Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 51
  1. #1
    Banned
    Fecha de ingreso
    28 ene, 16
    Mensajes
    526

    ¿Cual creen que es la traduccion o uso adecuado para el barbarismo “fit”?

    Estimados foreros,

    ¿Cual creen que es la traduccion o uso adecuado para el barbarismo “fit”?

    Yo no encuentro otra mejor que “puesta” pero no suena tan bien. No me gusta usar barbarismos ( Y diran, se salta tildes y puntuacion, si, es cierto, en foros) pero teniendo un idioma tan rico como el nuestro, no encuentro un termino mejor para “fit”.

    Italia esta llena de barbarismos absurdos o snob, usan la palabra inglesa privacy en lugar de privacità, privacidad y asi un monton que tienen una perfecta y similar
    traduccion sin llegar a ridiculeces de otras decadas como era escribir “güisky” para el famoso licor.

    La publicidad en television y vallas esta llena de slogans con el privacy y otras similares que ahora no me recuerdo pero me eran muy chocantes, espero que no lleguemos a ese nivel barbaro, nunca mejor dicho.

  2. #2
    Habitual Avatar de Mercurio
    Fecha de ingreso
    03 oct, 15
    Ubicación
    Bogotá, Colombia
    Mensajes
    10,157
    Se me ocurre que la traducción mas adecuada de ese anglicismo es "ajuste", por ejemplo: "esa chaqueta tiene un buen ajuste".

    Soy un ferviente defensor del lenguaje y trato, en lo posible, de no usar anglicismos, aunque me adapto a lo que el medio demande. Lo que si tengo como una costumbre arraigada es usar itálicas cuando utilizo una palabra en otro idioma, como podrás constatar en todos mis post, aunque de pronto se me salta alguna... (¿Cuál es la traducción adecuada para post? ¿mensaje?)

    En mi caso, también he tenido que aprender las variaciones del lenguaje que se utilizan en España y que no son comunes en mi país como, por ejemplo, chollo en vez de ganga, molar en vez de gustar, calcetín en vez de media, cazadora en vez de chompa, etc., etc. Al principio me intrigaba el uso de "americana" para referirse a una chaqueta de vestir o deportiva, puesto que yo soy "americano" pero no "estadounidense"... en fin, la lista podría ser larga.
    Última edición por Mercurio; 06/02/2016 a las 02:55

  3. #3
    Banned
    Fecha de ingreso
    28 ene, 16
    Mensajes
    526
    Cita Iniciado por Mercurio Ver mensaje
    Se me ocurre que la traducción mas adecuada de ese anglicismo es "ajuste", por ejemplo: "esa chaqueta tiene un buen ajuste".

    Soy un ferviente defensor del lenguaje y trato, en lo posible, de no usar anglicismos, aunque me adapto a lo que el medio demande. Lo que si tengo como una costumbre arraigada es usar itálicas cuando utilizo una palabra en otro idioma, como podrás constatar en todos mis post, aunque de pronto se me salta alguna... (¿Cuál es la traducción adecuada para post? ¿mensaje?)

    Un saludo.

    En mi caso, también he tenido que aprender las variaciones del lenguaje que se utilizan en España y que no son comunes en mi país como, por ejemplo, chollo en vez de ganga, molar en vez de gustar, calcetín en vez de media, cazadora en vez de chompa, etc., etc. Al principio me intrigaba el uso de "americana" para referirse a una chaqueta de vestir o deportiva, puesto que yo soy "americano" pero no "estadounidense"... en fin, la lista podría ser larga.


    Vaya, lo que aprende uno por aqui.

    Mi escritura a maquina es bastante mala como se puede ver, siempre redacto todo a mano con papel y boligrafo.

    Nunca habia oido lo de italicas, lo tendre en cuenta para ir mejorando mi escritura. Tampoco la palabra chompa.

    Ustedes creo que usan la palabra saco para lo que nosotros llamados traje, o al menos en Mejico, por amigos sastres de alli que la usan.

  4. #4
    Habitual Avatar de Mercurio
    Fecha de ingreso
    03 oct, 15
    Ubicación
    Bogotá, Colombia
    Mensajes
    10,157
    Cita Iniciado por corteitaliano38 Ver mensaje
    Vaya, lo que aprende uno por aqui.

    Mi escritura a maquina es bastante mala como se puede ver, siempre redacto todo a mano con papel y boligrafo.

    Nunca habia oido lo de italicas, lo tendre en cuenta para ir mejorando mi escritura. Tampoco la palabra chompa.

    Ustedes creo que usan la palabra saco para lo que nosotros llamados traje, o al menos en Mejico, por amigos sastres de alli que la usan.
    El uso de las palabras en itálica, también llamadas bastardilla o cursiva, ha sido definido por la RAE, como aparece en el siguiente enlace:
    http://www.rae.es/consultas/los-extr...rse-en-cursiva

    Parte de mi vida profesional ha sido en la academia, por lo que me ha tocado aprender el uso de las comillas, itálicas y demás, para efecto de citaciones de textos, autores, etc. lo que trato de aplicar en todos mis escritos, así sean en un foro. El siguiente enlace puede ser de ayuda:

    http://www.factoriadeautores.com/uso...as-y-cursivas/

    Con respecto a tus preguntas, la palabra "saco" tiene múltiples acepciones pero para el caso de las prendas de vestir, en Colombia se refiere a lo que en España llaman "americana" en un traje, es decir, la prenda superior del conjunto, al que llamamos "traje" o "vestido". También se usa, por ejemplo, "saco de lana" o "suéter" para referirse a un jersey, palabra que no se usa en mi país. Chompa es equivalente a cazadora, aunque en otros países se utilizan diferentes vocablos como "campera" o "chamarra", esta última en Mexico.

    PD: A pesar de que la pronunciación del topónimo es "Méjico", la ortografía recomendada es con "x", Mexico: "La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra "j" . Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica".

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española ©
    Última edición por Mercurio; 06/02/2016 a las 04:55

  5. #5
    Guest
    Fecha de ingreso
    24 mar, 14
    Mensajes
    0
    Qué tal "entalle"?

  6. #6
    Habitual Avatar de Mercurio
    Fecha de ingreso
    03 oct, 15
    Ubicación
    Bogotá, Colombia
    Mensajes
    10,157
    Cita Iniciado por mateuro Ver mensaje
    Qué tal "entalle"?
    Según la Real Academia Española - RAE -, "entalle", como lo propones, se referiría a la segunda acepción del verbo "entallar", aunque el significado aceptado se refiere a la primera:

    http://dle.rae.es/?id=Ffv3a1V

    entalle De entallar1.

    1. m. Piedra dura grabada en hueco, en especial la que se usa como sello.
    2. m. desus. Obra de entalladura.


    entallar 1 De en- y talla1.

    1. tr. Hacer figuras de relieve en madera, bronce, mármol, etc.
    2. tr. Grabar en lámina, piedra u otra materia.
    3. tr. Cortar la corteza, y a veces parte de la madera, de algunos árboles paraextraer la resina.
    4. tr. Hacer cortes en una pieza de madera para ensamblarla con otra.
    5. tr. León y Sal. Dejar algo aprisionado. U. t. c. prnl. Me entallé un dedo con lapuerta.

    En su segunda acepción del verbo entallar, utiliza el verbo ajustar para describir su significado:

    entallar 2

    1.
    tr. Hacer o formar el talle de un vestido.

    2. tr. Ajustar la ropa a la cintura. U. t. c. prnl.
    3. tr. Ajustar la ropa de cama al cuerpo de la persona que está echada, remetiéndosela por los lados.
    4. intr. Dicho de un vestido: Ajustarse o venir bien al talle. U. t. c. prnl.

    Ejemplos de su posible uso (reemplazo fit por 1. entalle y 2. ajuste):

    1. Ese pantalón tiene un buen "entalle", la camisa tiene un "entalle" fenomenal...
    2. Ese pantalón tiene un buen "ajuste", la camisa tiene un "ajuste" fenomenal...






  7. #7
    Jopo de Pojo
    Guest
    Estimado Mercurio: no sabe la alegría que me da. Siendo nieto de sastre (trabajaba en la desaparecida Casa Comas, en la plaza de Cataluña de Barcelona), en casa siempre se ha hablado de prendas bien o mal entalladas --y así me lo dice mi madre o algún tío cuando me ve con las chaquetas de LA--. Descubrí la palabra fit aplicada al mundo de la indumentaria al acceder a este foro.

    En cuanto al hecho de que fit se emplee como nombre ("tiene un fit adecuado") y entallar sea un verbo ("la chaqueta entalla bien" o "la chaqueta está bien entallada") no debería de plantear ningún problema. Es habitual que ciertos conceptos se empleen en varias lenguas con categorías gramaticales distintas.

    Como bien dice, habrá que limpiar un poco la casa común de tanto barbarismo.
    Última edición por Jopo de Pojo; 06/02/2016 a las 12:45

  8. #8
    Habitual Avatar de Santos
    Fecha de ingreso
    16 nov, 15
    Mensajes
    2,821
    Entalle me gusta. Muy buena Mateuro.

  9. #9
    Habitual Avatar de jordiandorra
    Fecha de ingreso
    22 abr, 14
    Mensajes
    606
    Sea como sea, correcto o incorrecto, siempre usaremos fit creo, porque suena mejor que entalle. Cuando hablo con familia pero, uso la palabra tallaje, si dijera fit me mirarian raro, aunque tallaje creo que no es muy correcto. También he escuchado a gente usar la palabra corte, pero no lo veo muy apropiado.

    Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk

  10. #10
    Habitual Avatar de Stitch81
    Fecha de ingreso
    15 dic, 14
    Mensajes
    512
    En realidad, a mí me da más información fit que entalle. Una prenda puede estar bien entallada, pero no "caer" bien... Sin embargo, en el concepto de fit, ésto entra también... Es la del chiste aquél: : "mira el payo, qué contrahecho está, pero lo bien que le cae el traje!.

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •