Cita Iniciado por Mercurio Ver mensaje
Hay un juego de palabras en francés, que no es fácil de traducir: "faire tapisserie" se refiere a la actitud de las personas que asisten a un evento sin participar, por lo que quedan arrinconadas contra las paredes, pero... "tapisserie", a secas, se refiere al tejido con el que se tapizan los muebles, que en este caso es el mismo del traje del personaje que está de pie, sin importar que sea cuadro-ventana: podría haber sido cualquiera.

El personaje está en una encrucijada: si deja de "faire tapisseríe", es decir no participar, y se sienta con sus amigos, automáticamente se convierte en "tapisserie" al "fusionarse" con el tejido con que está tapizado el sofá.

Bueno, así lo entiendo: el francés siempre da para ese tipo de juego de palabras...
Gracias Mercurio, muy buena la explicación y ahora lo entiendo todo, definitiva este cartón superaba mi intelecto, yo también sigo las ilustraciones de croquissatoria, me parecen muy ingeniosas pero varias veces veo como el autor indica lo complicado que es realizar la traducción al inglés sobre ciertos significados y explicar el contexto, gracias y saludos.