Vamos Gontran, no te quedes ahí como un mueble...
¿Por qué no vienes a sentarte con nosotros en este bonito sofá?
Alguien que me explique, defenitivamente mi intelecto no da para tanto, entiendo lo obvio el tejido es el mismo, pero está criticando el cuadro ventana como una cosa negativa, que opinan los foreros, quiero escuchar sus impresiones me intriga conocer el significado visto desde otros ojos, creo que este cartón tiene más de fondo que lo que se puede leer a simple vista.
Saludos desde las cálidas aguas del golfo de México.
Hay un juego de palabras en francés, que no es fácil de traducir: "faire tapisserie" se refiere a la actitud de las personas que asisten a un evento sin participar, por lo que quedan arrinconadas contra las paredes, pero... "tapisserie", a secas, se refiere al tejido con el que se tapizan los muebles, que en este caso es el mismo del traje del personaje que está de pie, sin importar que sea cuadro-ventana: podría haber sido cualquiera.
El personaje está en una encrucijada: si deja de "faire tapisseríe", es decir no participar, y se sienta con sus amigos, automáticamente se convierte en "tapisserie" al "fusionarse" con el tejido con que está tapizado el sofá.
Bueno, así lo entiendo: el francés siempre da para ese tipo de juego de palabras...
Última edición por Mercurio; 15/11/2016 a las 05:16
Gracias Mercurio, muy buena la explicación y ahora lo entiendo todo, definitiva este cartón superaba mi intelecto, yo también sigo las ilustraciones de croquissatoria, me parecen muy ingeniosas pero varias veces veo como el autor indica lo complicado que es realizar la traducción al inglés sobre ciertos significados y explicar el contexto, gracias y saludos.
Saludos desde las cálidas aguas del golfo de México.
Los chistes o bromas que requieren de aclaración, pierden su gracia...
Las caricaturas de croquissartoiriaux son magníficas, tienen siempre un humor fino muy particular y, sin duda, transmiten con pocos elementos la esencia de un buen vestir muy del gusto del foro. Sin embargo muchas veces no son fáciles de traducir precisamente porque acuden a juegos de palabras que se dan muy bien en francés, pero que en inglés o español pierden su encanto.
Recuerdo como cuando niño leía las aventuras de Axterix Le Gaulois en francés, que eran muy divertidas. Cuando aparecieron en español, si bien la traducción era correcta, ya no significaban lo mismo...
Creo que este es el hilo ideal para esta "noticia".
El periódico el Mundo decide sacar un reportaje ¿publi reportaje?, sobre el zapato derby con la leyenda Los derby marcan el camino de la elegancia y el estilo.
Y el zapato que ilustra la noticia es este:
En fin, la edad dorada del periodismo en español, el después de lo del caso Nadia verificaremos lo que publicamos..... A ver que es un gilipollez, pero si no se molestan en contrastar lo que es un zapato derby cuando escriben sobre dicho zapato (tardando menos de 5 minutos en hacerlo) por qué narices tenemos que creer NADA de lo que publican.
Y no hablemos ahora de la puñetera manía de escribir una noticia con la coletilla del "presuntamente" para no pillarse los dedos, joder que eres un puñetero periodista no un colaborador del Sálvame.
Un saludo.
Última edición por rgonzsol; 12/01/2017 a las 10:43 Razón: Ortografía.
Es doblemente lamentable porque no sólo equivoca el término sino que además deja claro que el título de su artículo es un sinsentido. Qué es lo que marca el camino? El derby o el oxford de la foto? En fin...
Dime cómo vistes y te diré quién eres
"No ocultes tus cicatrices. Ellas te hacen ser quien eres." (Frank Sinatra)
Hidden Content