Ver la versión completa : Necesito un cable con el ingles...
Bankster
14/06/2015, 15:35
Pues eso, si alguien domina bien el ingles y me puede echar un cable se lo agradeceria.
La cosa seria leer 3 paginas y pico (se me fue, pensaba que cabia en una) de word aprox y corregir un poco 'la redaccion' (cambiar algun error y ya esta).
saludos
Javier V
14/06/2015, 15:40
Yo por unos Carmina te lo miro encantado.
Javier, cobras bien la hora.
Bankster
14/06/2015, 15:45
Yo por unos Carmina te lo miro encantado.
ojala pudiera, pero no me llega ni para unos para mi, puede que en un futuro :qmeparto:
Javier V
14/06/2015, 15:47
Javier, cobras bien la hora.
Puedo intentar tardar día y medio para hacerlo mas justo.
Yo tengo el CAE (C1) y he vivido durante casi un año en Sheffield (Erasmus), si te parece bien para el nivel del texto que hay que corregir no me importa echarte una mano, JamesTM.
Mándame un MP y te doy mi correo.
Bankster
14/06/2015, 15:49
Yo tengo el CAE (C1) y he vivido durante casi un año en Sheffield (Erasmus), si te parece bien para el nivel del texto que hay que corregir no me importa echarte una mano, JamesTM.
Mándame un MP y te doy mi correo.
gracias!
Para alguien que domine bien no sera complicado porque son cosas sencillas.
Bankster
14/06/2015, 15:52
Puedo intentar tardar día y medio para hacerlo mas justo.
si tardas 1 dia con tu minuta tengo que hipotecarme de por vida :qmeparto:
Eso hace algún mecánico que conozco.
Yo tengo el CAE (C1) y he vivido durante casi un año en Sheffield (Erasmus), si te parece bien para el nivel del texto que hay que corregir no me importa echarte una mano, JamesTM.
Mándame un MP y te doy mi correo.
he tenido que mirar que significa eso de CAE...... Yo entonces lo que yo tengo se llama (CPE) asi que si quieres enviamelo a mi tambien.
he tenido que mirar que significa eso de CAE...... Yo entonces lo que yo tengo se llama (CPE) asi que si quieres enviamelo a mi tambien.
Me quito el sombrero, Santos.
Stitch81
14/06/2015, 16:24
Puedes contar conmigo también. Soy traductor a español de una web tirando a grande.
Bankster
14/06/2015, 16:46
Muchas gracias a todos!
Javier V
14/06/2015, 18:06
El mio ya lo tienes. Ahora te mando una foto de los Carmina que me gustan.
Hola James
Mandamelo a mi pv
y te le miro.
Mandrake
15/06/2015, 11:24
A mi mandame los Carmina directamente
PD: Aunque ya tienes muchos voluntarios, por aqui estamos si hace falta algo
PPD: Buena idea lo de minutar en Carminas, no se me habia ocurrido...Yo ando mas bien por Meermin...
Bankster
15/06/2015, 19:32
señores, ya esta solucionado.
Muchas gracias a todos por el ofrecimiento (en un futuro lo mismo vuelvo a necesitar de viestra ayuda xd)
En serio, muchas gracias a todos, sois unos grandes! :bow:
Bankster
09/07/2015, 20:32
señores, estaria bien dicho esto: 'It makes the company immune to fashion changes.' para decir que 'hace inmune a la empresa al cambio de modas'.
Yo utilizaria does not affect , me gusta mas que inmune pero javier v controla mas
Enviado desde mi zapato con Tapatalk
señores, estaria bien dicho esto: 'It makes the company immune to fashion changes.' para decir que 'hace inmune a la empresa al cambio de modas'.
Invulnerable
Enviado do meu iPhone usando o Tapatalk
Mandrake
09/07/2015, 21:35
Pues yo no se a que se refiere exactamente, pero quizás usaría "trends" en vez de "fashions"
Bankster
11/07/2015, 19:43
Señores, necesito de vuestra sabiduria otra vez.
Hay forma de arreglar esto? ''But what worries me is the incapacity of hedging currency exposition with the high volatility that we are suffering in exchange markets since last year as I think that this is one of the main reasons whereby revenue growth is so weak relative to industry average."
PD: apuntaros en una lista para pagaros unas cervezas :worship2: (a os carmina no llego :qmeparto:)
But one of my concerns is....
Me gusta mas que el worries me
Enviado desde mi zapato con Tapatalk
Bankster
11/07/2015, 19:52
gracias masca.
Estoy a ver si me publican otro report (todo sea por hacer curriculum) y me han puesto pegas de gramatica xd (al menos voy mejorando y ya solo me dicen que mire de corregir la gramatica)
Señores, necesito de vuestra sabiduria otra vez.
Hay forma de arreglar esto? ''But what worries me is the incapacity of hedging currency exposition with the high volatility that we are suffering in exchange markets since last year as I think that this is one of the main reasons whereby revenue growth is so weak relative to industry average."
PD: apuntaros en una lista para pagaros unas cervezas :worship2: (a os carmina no llego :qmeparto:)
Este texto al igual que el otro que has puesto tienen un mismo defecto. Las oraciones son excesivamente largas. Esta en concreto tiene 47 palabras. La verdad es que he tenido que leerlo un par de veces para entenderlo no solo por las frases en si, sino por la terminologica utilizada (muy tecnica)
Recuerda la famosa regla del KISS (keep it short and simple) Oraciones cortas y sencillas. Siempre funciona. Intenta reducir este texto de una a tres frases.
Si quieres reemplar worries for concerns para seguir al mismo nivel puedes reemplazar think por consider or reckon, pero al mismo tiempo Whereby es un termino mas legal que economico, de hecho si lo eliminas simplificas la frase.
KISS
No había oido nunca reckon, eres un fucking crack santos
Ya que estamos, una pregunta mia para no abrir otro hilo, que diferencia hay entre wherever y wheresoever?
No había oido nunca reckon, eres un fucking crack santos
Ya que estamos, una pregunta mia para no abrir otro hilo, que diferencia hay entre wherever y wheresoever?
ninguna que yo sepa, wheresoever es mas formal.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.