PDA

Ver la versión completa : ¿Cual creen que es la traduccion o uso adecuado para el barbarismo “fit”?



corteitaliano38
06/02/2016, 02:03
Estimados foreros,

¿Cual creen que es la traduccion o uso adecuado para el barbarismo “fit”?

Yo no encuentro otra mejor que “puesta” pero no suena tan bien. No me gusta usar barbarismos ( Y diran, se salta tildes y puntuacion, si, es cierto, en foros) pero teniendo un idioma tan rico como el nuestro, no encuentro un termino mejor para “fit”.

Italia esta llena de barbarismos absurdos o snob, usan la palabra inglesa privacy en lugar de privacità, privacidad y asi un monton que tienen una perfecta y similar
traduccion sin llegar a ridiculeces de otras decadas como era escribir “güisky” para el famoso licor.

La publicidad en television y vallas esta llena de slogans con el privacy y otras similares que ahora no me recuerdo pero me eran muy chocantes, espero que no lleguemos a ese nivel barbaro, nunca mejor dicho.

Mercurio
06/02/2016, 02:45
Se me ocurre que la traducción mas adecuada de ese anglicismo es "ajuste", por ejemplo: "esa chaqueta tiene un buen ajuste".

Soy un ferviente defensor del lenguaje y trato, en lo posible, de no usar anglicismos, aunque me adapto a lo que el medio demande. Lo que si tengo como una costumbre arraigada es usar itálicas cuando utilizo una palabra en otro idioma, como podrás constatar en todos mis post, aunque de pronto se me salta alguna... (¿Cuál es la traducción adecuada para post? ¿mensaje?)

En mi caso, también he tenido que aprender las variaciones del lenguaje que se utilizan en España y que no son comunes en mi país como, por ejemplo, chollo en vez de ganga, molar en vez de gustar, calcetín en vez de media, cazadora en vez de chompa, etc., etc. Al principio me intrigaba el uso de "americana" para referirse a una chaqueta de vestir o deportiva, puesto que yo soy "americano" pero no "estadounidense"... en fin, la lista podría ser larga.

corteitaliano38
06/02/2016, 03:40
Se me ocurre que la traducción mas adecuada de ese anglicismo es "ajuste", por ejemplo: "esa chaqueta tiene un buen ajuste".

Soy un ferviente defensor del lenguaje y trato, en lo posible, de no usar anglicismos, aunque me adapto a lo que el medio demande. Lo que si tengo como una costumbre arraigada es usar itálicas cuando utilizo una palabra en otro idioma, como podrás constatar en todos mis post, aunque de pronto se me salta alguna... (¿Cuál es la traducción adecuada para post? ¿mensaje?)

Un saludo.

En mi caso, también he tenido que aprender las variaciones del lenguaje que se utilizan en España y que no son comunes en mi país como, por ejemplo, chollo en vez de ganga, molar en vez de gustar, calcetín en vez de media, cazadora en vez de chompa, etc., etc. Al principio me intrigaba el uso de "americana" para referirse a una chaqueta de vestir o deportiva, puesto que yo soy "americano" pero no "estadounidense"... en fin, la lista podría ser larga.



Vaya, lo que aprende uno por aqui.

Mi escritura a maquina es bastante mala como se puede ver, siempre redacto todo a mano con papel y boligrafo.

Nunca habia oido lo de italicas, lo tendre en cuenta para ir mejorando mi escritura. Tampoco la palabra chompa.

Ustedes creo que usan la palabra saco para lo que nosotros llamados traje, o al menos en Mejico, por amigos sastres de alli que la usan.

Mercurio
06/02/2016, 04:28
Vaya, lo que aprende uno por aqui.

Mi escritura a maquina es bastante mala como se puede ver, siempre redacto todo a mano con papel y boligrafo.

Nunca habia oido lo de italicas, lo tendre en cuenta para ir mejorando mi escritura. Tampoco la palabra chompa.

Ustedes creo que usan la palabra saco para lo que nosotros llamados traje, o al menos en Mejico, por amigos sastres de alli que la usan.

El uso de las palabras en itálica, también llamadas bastardilla o cursiva, ha sido definido por la RAE, como aparece en el siguiente enlace:
http://www.rae.es/consultas/los-extranjerismos-y-latinismos-crudos-no-adaptados-deben-escribirse-en-cursiva

Parte de mi vida profesional ha sido en la academia, por lo que me ha tocado aprender el uso de las comillas, itálicas y demás, para efecto de citaciones de textos, autores, etc. lo que trato de aplicar en todos mis escritos, así sean en un foro. El siguiente enlace puede ser de ayuda:

http://www.factoriadeautores.com/uso-de-comillas-y-cursivas/

Con respecto a tus preguntas, la palabra "saco" tiene múltiples acepciones pero para el caso de las prendas de vestir, en Colombia se refiere a lo que en España llaman "americana" en un traje, es decir, la prenda superior del conjunto, al que llamamos "traje" o "vestido". También se usa, por ejemplo, "saco de lana" o "suéter" para referirse a un jersey, palabra que no se usa en mi país. Chompa es equivalente a cazadora, aunque en otros países se utilizan diferentes vocablos como "campera" o "chamarra", esta última en Mexico.

PD: A pesar de que la pronunciación del topónimo es "Méjico", la ortografía recomendada es con "x", Mexico: "La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra "j" . Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica".

Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española ©

mateuro
06/02/2016, 06:54
Qué tal "entalle"?

Mercurio
06/02/2016, 07:20
Qué tal "entalle"?

Según la Real Academia Española - RAE -, "entalle", como lo propones, se referiría a la segunda acepción del verbo "entallar", aunque el significado aceptado se refiere a la primera:

http://dle.rae.es/?id=Ffv3a1V

entalle De entallar1.

1. m. Piedra dura grabada en hueco, en especial la que se usa como sello.
2. m. desus. Obra de entalladura.


entallar 1 De en- y talla1.

1. tr. Hacer figuras de relieve en madera, bronce, mármol, etc.
2. tr. Grabar en lámina, piedra u otra materia.
3. tr. Cortar la corteza, y a veces parte de la madera, de algunos árboles paraextraer la resina.
4. tr. Hacer cortes en una pieza de madera para ensamblarla con otra.
5. tr. León y Sal. Dejar algo aprisionado. U. t. c. prnl. Me entallé un dedo con lapuerta.

En su segunda acepción del verbo entallar, utiliza el verbo ajustar para describir su significado:

entallar 2

1. tr. Hacer o formar el talle de un vestido.
2. tr. Ajustar la ropa a la cintura. U. t. c. prnl.
3. tr. Ajustar la ropa de cama al cuerpo de la persona que está echada, remetiéndosela por los lados.
4. intr. Dicho de un vestido: Ajustarse o venir bien al talle. U. t. c. prnl.

Ejemplos de su posible uso (reemplazo fit por 1. entalle y 2. ajuste):

1. Ese pantalón tiene un buen "entalle", la camisa tiene un "entalle" fenomenal...
2. Ese pantalón tiene un buen "ajuste", la camisa tiene un "ajuste" fenomenal...

Jopo de Pojo
06/02/2016, 12:41
Estimado Mercurio: no sabe la alegría que me da. Siendo nieto de sastre (trabajaba en la desaparecida Casa Comas, en la plaza de Cataluña de Barcelona), en casa siempre se ha hablado de prendas bien o mal entalladas --y así me lo dice mi madre o algún tío cuando me ve con las chaquetas de LA--. Descubrí la palabra fit aplicada al mundo de la indumentaria al acceder a este foro.

En cuanto al hecho de que fit se emplee como nombre ("tiene un fit adecuado") y entallar sea un verbo ("la chaqueta entalla bien" o "la chaqueta está bien entallada") no debería de plantear ningún problema. Es habitual que ciertos conceptos se empleen en varias lenguas con categorías gramaticales distintas.

Como bien dice, habrá que limpiar un poco la casa común de tanto barbarismo. :D

Santos
06/02/2016, 12:49
Entalle me gusta. Muy buena Mateuro.

jordiandorra
06/02/2016, 13:12
Sea como sea, correcto o incorrecto, siempre usaremos fit creo, porque suena mejor que entalle. Cuando hablo con familia pero, uso la palabra tallaje, si dijera fit me mirarian raro, aunque tallaje creo que no es muy correcto. También he escuchado a gente usar la palabra corte, pero no lo veo muy apropiado.

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk

Stitch81
06/02/2016, 13:23
En realidad, a mí me da más información fit que entalle. Una prenda puede estar bien entallada, pero no "caer" bien... Sin embargo, en el concepto de fit, ésto entra también... Es la del chiste aquél: : "mira el payo, qué contrahecho está, pero lo bien que le cae el traje!.

carlangas
06/02/2016, 14:24
En realidad, a mí me da más información fit que entalle. Una prenda puede estar bien entallada, pero no "caer" bien... Sin embargo, en el concepto de fit, ésto entra también... Es la del chiste aquél: : "mira el payo, qué contrahecho está, pero lo bien que le cae el traje!.

Estoy de acuerdo

corteitaliano38
06/02/2016, 15:03
Hola a todos y un saludo especial al nieto de sastre.

Entalle suena estupendamente, pero podria dar a error ya que en España se suele usar para cuando se ha arreglado posteriormente la chaqueta,
generalmente metiendole tela en las costuras de los lados. Vamos que sonaria a que le han apañado o retocado la prenda de su corte original, digo tambien
corte que ha usado otro forero, pues corte seria el estado original de la prenda antes de ser retocada para un mejor “fit” segun la fisionomina del portador de esta.

Me da que este crucigrama no lo terminamos :biggrin:

Von Erlach
06/02/2016, 15:44
Y no sería mejor aceptar el barbarismo y de ese modo tener una palabrita más en nuestro idioma? A veces nos pasamos de "proteccionistas", no?


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

AMG
06/02/2016, 15:52
Y no sería mejor aceptar el barbarismo y de ese modo tener una palabrita más en nuestro idioma? A veces nos pasamos de "proteccionistas", no?


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Cuando nos cuesta encontrar una traducción adecuada, creo que lo q propones es la mejor opción. Y al que no lo entienda, se le explica.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Jake Gittes
06/02/2016, 16:02
En teoría, es conveniente evitar barbarismos cuando ya hay una palabra en el lenguaje propio que define la cosa con la misma precisión. Si no es así, como parece, porque "fit" englobaría aspectos que las alternativas no, pues el barbarismo sería aceptable.

masca
06/02/2016, 16:15
Y no sería mejor aceptar el barbarismo y de ese modo tener una palabrita más en nuestro idioma? A veces nos pasamos de "proteccionistas", no?


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Pues si... Yo estoy totalmente a favor de incluir anglicismos en un idioma, hay algunas palabras que incluso lo enriquecen, como el avecren, otra cosa son las tonterías como me voy de weekend o cosas así,

Santos
06/02/2016, 17:20
Que es avecren?

masca
06/02/2016, 17:24
A lo mejor se dice avecrem , no se, es el caldo de pollo que se vende en españa, que dice que cuece y enrriquece


Enviado desde mi zapato con Tapatalk

Kurtz
06/02/2016, 17:29
No es exactamente lo mismo y se suele usar habitualmente con otro contexto y matiz, pero yo a veces uso la palabra "caída".

Despor
06/02/2016, 17:35
Yo creo que no hay un sinomino en castellano que englobe todas sus acepciones y dependerá del contexto , yo a veces lo hago como corte.

mateuro
06/02/2016, 17:36
A mí como palabra me gusta fit.
Como frase hecha me gusta la de "estás pa comerte".

Abrazos.


Sent from my iPhone using Tapatalk

gondc2001
06/02/2016, 17:36
Fit = un buen corte

Un traje bien cortado, que favorece.

siempre que leo fit, es lo que pienso.

Saludos

Enviado desde mi SM-N910F mediante Tapatalk

corteitaliano38
06/02/2016, 17:38
No es exactamente lo mismo y se suele usar habitualmente con otro contexto y matiz, pero yo a veces uso la palabra "caída".


Este creo que de los que han salido hasta el momento es el mas acertado. Me lo llevo.

Tengo fe de que entre todos se puede encontrar algo usable.

corteitaliano38
06/02/2016, 17:43
[QUOTE=gondc2001;181859]Fit = un buen corte

Un traje bien cortado

Saludos



Mmm, eso solo valdria para cuando se ha cortado a medida de la persona y le queda bien pero para el rtw creo que no se podria usar lo de bien cortado( a no ser que sea especialmente horrible) ya que la prenda se ha cortado o diseñado para sentarle mas o menos bien a muchos tipos de persona dentro de los margenes de cada talla, para vender vamos, a lo que seria un poco injusto decir que esta bien (o mal) cortado por ejemplo una prenda muy slim(vaya, slim, otro barbarismo):), si se la prueba un señor algo orondo.
No se si me explico.

gondc2001
06/02/2016, 17:48
[QUOTE=gondc2001;181859]Fit = un buen corte

Un traje bien cortado

Saludos



Mmm, eso solo valdria para cuando se ha cortado a medida de la persona y le queda bien pero para el rtw creo que no se podria usar lo de bien cortado( a no ser que sea especialmente horrible) ya que la prenda se ha cortado o diseñado para sentarle mas o menos bien a muchos tipos de persona dentro de los margenes de cada talla, para vender vamos, a lo que seria un poco injusto decir que esta bien (o mal) cortado por ejemplo una prenda muy slim(vaya, slim, otro barbarismo):), si se la prueba un señor algo orondo.
No se si me explico.
[emoji1] pues tienes toda la razón.

Enviado desde mi SM-N910F mediante Tapatalk

gondc2001
06/02/2016, 17:55
Creo entonces que para poder sacar una conclusion acertada es dependiendo a quien atribuyamos "el fit" si a la prenda o a la persona.
No se si esto ha salido en anteriores post, he pillado este hilo de casualidad, perdonarme por no habermelo leído.

Enviado desde mi SM-N910F mediante Tapatalk

Mercurio
06/02/2016, 18:17
Creo entonces que para poder sacar una conclusion acertada es dependiendo a quien atribuyamos "el fit" si a la prenda o a la persona.
No se si esto ha salido en anteriores post, he pillado este hilo de casualidad, perdonarme por no habermelo leído.

Enviado desde mi SM-N910F mediante Tapatalk
Yo diría que lo que llamamos fit se refiere a la relación entre la prenda y la persona: una misma prenda le puede sentar muy bien a alguien pero terrible a otro por la contextura de su cuerpo. Para la primera tendrá buen "ajuste" o fit, para la segunda no, independientemente de si fue bien cortada.

Por ejemplo, los vaqueros Levi's - como en todas las marcas - tienen muchos modelos relativamente parecidos entre si en cuanto a materiales y detalles, que se diferencian por el ajuste - fit - a los distintos cuerpos, no porque unos estén mejor cortados que los otros. Los 501, para mi, tienen buen ajuste -fit- aunque para otros serán amplios y preferirán los 511... De hecho así los llaman: regular fit, casual fit, slim fit... (todos anglicismos)

Carlos
06/02/2016, 18:23
Yo diría que lo que llamamos fit se refiere a la relación entre la prenda y la persona: una misma prenda le puede sentar muy bien a alguien pero terrible a otro por la contextura de su cuerpo. Para la primera tendrá buen "ajuste" o fit, para la segunda no, independientemente de si fue bien cortada.

Por ejemplo, los vaqueros Levi's - como en todas las marcas - tienen muchos modelos relativamente parecidos entre si en cuanto a materiales y detalles, que se diferencian por el ajuste - fit - a los distintos cuerpos, no porque unos estén mejor cortados que los otros. Los 501, para mi, tienen buen ajuste -fit- aunque para otros serán amplios y preferirán los 511... De hecho así los llaman: regular fit, casual fit, slim fit... (todos anglicismos)+1
Saludos

gondc2001
06/02/2016, 19:33
Yo diría que lo que llamamos fit se refiere a la relación entre la prenda y la persona: una misma prenda le puede sentar muy bien a alguien pero terrible a otro por la contextura de su cuerpo. Para la primera tendrá buen "ajuste" o fit, para la segunda no, independientemente de si fue bien cortada.

Por ejemplo, los vaqueros Levi's - como en todas las marcas - tienen muchos modelos relativamente parecidos entre si en cuanto a materiales y detalles, que se diferencian por el ajuste - fit - a los distintos cuerpos, no porque unos estén mejor cortados que los otros. Los 501, para mi, tienen buen ajuste -fit- aunque para otros serán amplios y preferirán los 511... De hecho así los llaman: regular fit, casual fit, slim fit... (todos anglicismos)


Entonces fit=patrón o corte, ya que Levì`s en este caso atribuye la palabra "fit" a la prenda, es decir pantalón o patrón de corte estrecho,pantalón de patrón o corte normal, etc....

Después el calificativo de buen fit o mal fit dependerá de la persona, por lo tanto una cosa es el "fit" y otra muy distinta "un buen fit"

Me ha gustado este hilo. :sisi1:

Santos
06/02/2016, 19:42
En ingles fit es una tia que esta buena

gondc2001
06/02/2016, 20:06
En ingles fit es una tia que esta buena

En el contexto de la condición física, así es, pero puede estar buena y ser fea :sisi1:, por lo tanto tampoco serviría., aunque ya esto es desvariar no?

De todas formas, también los ingleses en vez de decir , "Voy a echar una cabezadita" ya lo acortan con "siesta", es lógico que se tienda a acortar, si con una palabra mas corta ahorramos en palabras y el resto nos entiende termina imponiéndose, que guste o no es otro tema, pero es algo que de forma natural ocurre y ocurrirá, estamos hechos para que esto sea así por suerte para algunos para desgracias para otros.

Santos
06/02/2016, 20:43
En el contexto de la condición física, así es, pero puede estar buena y ser fea :sisi1:, por lo tanto tampoco serviría., aunque ya esto es desvariar no?

De todas formas, también los ingleses en vez de decir , "Voy a echar una cabezadita" ya lo acortan con "siesta", es lógico que se tienda a acortar, si con una palabra mas corta ahorramos en palabras y el resto nos entiende termina imponiéndose, que guste o no es otro tema, pero es algo que de forma natural ocurre y ocurrirá, estamos hechos para que esto sea así por suerte para algunos para desgracias para otros.

En ingles siesta es nap , palabra mas corta no puede existir. los ingleses utilizan barbarismos, no solo nosotros

masca
06/02/2016, 20:55
A mi leyendo sf se mr hacen curiosas muchas cosas como break para domar y cosas asi


Enviado desde mi zapato con Tapatalk

Armando
06/02/2016, 20:59
Muy interesante este hilo. Ya habéis comentado todo lo que se me ocurre hasta el momento sobre fit. Estoy de acuerdo en que es una palabra que a mi parecer engloba muchas más cosas que el ajuste o entalle.

Masca, a mí también se me hizo raro la primera vez que leí break con ese significado pero mira que domar siempre me ha parecido una palabra horrible aplicada a los zapatos y suelo evitarla sin darme cuenta.

Mercurio
06/02/2016, 21:52
A mí como palabra me gusta fit.
Como frase hecha me gusta la de "estás pa comerte".

Eso no lo podrías decir en mi país por las connotaciones sexuales que sugiere, jajaja

Mercurio
06/02/2016, 21:56
A mi leyendo sf se mr hacen curiosas muchas cosas como break para domar y cosas así

En mi país decimos "amansar" en vez de domar, expresión que es de uso corriente.

Jopo de Pojo
07/02/2016, 20:06
Hola a todos y un saludo especial al nieto de sastre.



Muchas gracias. Encantado de saludarlo. :)

Savile Row
08/02/2016, 11:48
Muy interesante este hilo. Ya habéis comentado todo lo que se me ocurre hasta el momento sobre fit. Estoy de acuerdo en que es una palabra que a mi parecer engloba muchas más cosas que el ajuste o entalle..

Yo creo que si relacionamos "fit" con ajuste o entalle deberiamos emplear una palabra ya existwente en sastrria que es el "Afinado"

VDA
01/05/2016, 06:01
No había visto este hilo, ¿Y hechura en lugar de fit?

egalon
01/05/2016, 09:00
Muy buen hilo con grandes aportaciones.


Google lo traduce como "ajuste".

El catedrático de psiquiatría de mi facultad comentó un día en una de sus clases magistrales que, en ocasiones, el ejercicio de la medicina consistía en darle un nombre distinto a lo que dice el paciente, por ejemplo, si el paciente dice que le duele la cabeza le diagnósticas una cefalea, que es lo que el paciente ha dicho que tiene. Cuando un término médico se hace coloquial hay que cambiarlo, para seguir haciendo "interesante" el ejercicio profesional. De ese modo cuando todo el mundo conoció el significado de ICTUS el término cayó en desuso en el ejercicio profesional, y el mismo cuadro clínico pasó a denominarse ACVA, que parece más técnico y al paciente le causa más "estupor". Lo mismo ha ocurrido con la denominacían de las especialidades, si llamas oculista a un médico especialista de los ojos no le va a gustar tanto como si te refieres a él como oftalmologo, que suena más profesional y más "moderno" y no se presta a confusión con otras formaciones académicas, igual pasa con dentista y odontólogo, anestesista y anestesiólogo etc. etc.

En mi opinión personal, creo que el empleo de esos términos tiene una finalidad muy clara: marcar distancias.

En medicina entre el paciente y el enfermo (si hay demasiada proximidad se pierde el efecto "mágico" que envuelve el acto médico y que muchas veces es la base de la curación igual que lo es el placebo) y en otras actividades para marcar distancias entre los "habituales, entendidos, compañeros" y los que están fuera de ese círculo.

Cuando el término "fit" esté extendido en toda la población y se emplee en el leguaje coloquial otro término lo sustituirá para seguir "marcando distancias".

En castellano seguro que existe una equivalencia perfecta. Me recuerda un poco a un congreso en el que un médico español, nacido aquí y que ha ejercido siempre aquí interrumpió su alocución un instante, pensativo y antes de continuar dijo "ahhhhh. .. ¿cómo se dice en español", era una conferencia bien preparada, y la interrupción también, sólo pretendía marcar la distancia entre sus "conocimientos" y el de los asistentes ( de su misma especialidad).
El pensó que quedó "guay" pero todos los asistentes le recuerdan cómo un gilipollas (mis disculpas por la palabra empleada, pero es la que mejor le define dentro de las que nos ofrece la RAE).

Y dicho todo esto, no me parece mal que se utilicen anglicismos, pero no nos olvidemos de lo propio.

Ahora que he leído bastante el foro ya entiendo lo que es el "fit", pero si usara esa palabra fuera de éste ámbito creo que mis amistades opinarían de mi lo mismo que yo de aquel compañero del congreso que he mencionado.

Por favor, que nadie se sienta ofendido por mis palabras, no es mi intención, de hecho en otros foros en los que he bailado bastante también teníamos nuestros "fits" y en mi ejercicio profesional no hay otra cosa más que "fits" y un poco de ciencia.

PD: Si fit = ajuste; fitness = ¿???

Mis saludos y disculpas para todos y mi sincero agradecimiento por seguir formándonos a los novatos.
Ya nunca me pongo mocasines con traje, bueno, los días de quirófano si, pero solo por reducir el tiempo de paso por el vestuario y por necesidades técnicas con los pedales de los aparatos que necesito usar, y procuro que nadie me vea ;-).

Mercurio, me encantan tus aportacines en este y en muchos otros hilos. Creo que enriqueces mucho el foro con tus aportes "transoceánicos", cielos, ¿esto último ha sido un "fit"? ;-)

Santos
01/05/2016, 09:42
fit todavia tiene un pase, pero lo de decir 'quilted' por acolchado....... Entre esto, el windowpane y lo de la field jacket de los ultimos post, a mi si me da un fit cada que lo leo.

Kurtz
01/05/2016, 09:51
Muy buen hilo con grandes aportaciones.


Google lo traduce como "ajuste".

El catedrático de psiquiatría de mi facultad comentó un día en una de sus clases magistrales que, en ocasiones, el ejercicio de la medicina consistía en darle un nombre distinto a lo que dice el paciente, por ejemplo, si el paciente dice que le duele la cabeza le diagnósticas una cefalea, que es lo que el paciente ha dicho que tiene. Cuando un término médico se hace coloquial hay que cambiarlo, para seguir haciendo "interesante" el ejercicio profesional. De ese modo cuando todo el mundo conoció el significado de ICTUS el término cayó en desuso en el ejercicio profesional, y el mismo cuadro clínico pasó a denominarse ACVA, que parece más técnico y al paciente le causa más "estupor". Lo mismo ha ocurrido con la denominacían de las especialidades, si llamas oculista a un médico especialista de los ojos no le va a gustar tanto como si te refieres a él como oftalmologo, que suena más profesional y más "moderno" y no se presta a confusión con otras formaciones académicas, igual pasa con dentista y odontólogo, anestesista y anestesiólogo etc. etc.

En mi opinión personal, creo que el empleo de esos términos tiene una finalidad muy clara: marcar distancias.

En medicina entre el paciente y el enfermo (si hay demasiada proximidad se pierde el efecto "mágico" que envuelve el acto médico y que muchas veces es la base de la curación igual que lo es el placebo) y en otras actividades para marcar distancias entre los "habituales, entendidos, compañeros" y los que están fuera de ese círculo.

Cuando el término "fit" esté extendido en toda la población y se emplee en el leguaje coloquial otro término lo sustituirá para seguir "marcando distancias".

En castellano seguro que existe una equivalencia perfecta. Me recuerda un poco a un congreso en el que un médico español, nacido aquí y que ha ejercido siempre aquí interrumpió su alocución un instante, pensativo y antes de continuar dijo "ahhhhh. .. ¿cómo se dice en español", era una conferencia bien preparada, y la interrupción también, sólo pretendía marcar la distancia entre sus "conocimientos" y el de los asistentes ( de su misma especialidad).
El pensó que quedó "guay" pero todos los asistentes le recuerdan cómo un gilipollas (mis disculpas por la palabra empleada, pero es la que mejor le define dentro de las que nos ofrece la RAE).

Y dicho todo esto, no me parece mal que se utilicen anglicismos, pero no nos olvidemos de lo propio.

Ahora que he leído bastante el foro ya entiendo lo que es el "fit", pero si usara esa palabra fuera de éste ámbito creo que mis amistades opinarían de mi lo mismo que yo de aquel compañero del congreso que he mencionado.

Por favor, que nadie se sienta ofendido por mis palabras, no es mi intención, de hecho en otros foros en los que he bailado bastante también teníamos nuestros "fits" y en mi ejercicio profesional no hay otra cosa más que "fits" y un poco de ciencia.

PD: Si fit = ajuste; fitness = ¿???

Mis saludos y disculpas para todos y mi sincero agradecimiento por seguir formándonos a los novatos.
Ya nunca me pongo mocasines con traje, bueno, los días de quirófano si, pero solo por reducir el tiempo de paso por el vestuario y por necesidades técnicas con los pedales de los aparatos que necesito usar, y procuro que nadie me vea ;-).

Mercurio, me encantan tus aportacines en este y en muchos otros hilos. Creo que enriqueces mucho el foro con tus aportes "transoceánicos", cielos, ¿esto último ha sido un "fit"? ;-)
Ahora me queda claro el anagrama... :idea:

egalon
01/05/2016, 11:13
Ahora me queda claro el anagrama... :idea:

¿Anagrama? :confused2:

egalon
01/05/2016, 11:15
fit todavia tiene un pase, pero lo de decir 'quilted' por acolchado....... Entre esto, el windowpane y lo de la field jacket de los ultimos post, a mi si me da un fit cada que lo leo.

:sisi1:

Kurtz
01/05/2016, 11:15
¿Anagrama? :confused2:
El de tu nick.




¿Se puede decir nick...?

[emoji12]

egalon
01/05/2016, 11:29
El de tu nick.




¿Se puede decir nick...?

[emoji12]


jajjaajajajaj

Ese nick me lo asignó un ordenador cuando abrí mi primer correo electrónico en los años 90. Viene de unir las iniciales de mi nombre, mi primer apellido y parte del segundo apellido. Me pareció "gracioso" y desde entonces lo uso para casi todo. Me registro en todos los los foros que visito con ese nick, suele estar disponible.

En una ocasión un forero de otro me preguntó que de qué personaje de la mitología se trataba. Era la época en la que estrenaban cada año una película del Señor de los Anillos. Ya le expliqué que cualquier parecido entre Aragorn y yo era pura coincidencia.

"¿Se puede decir nick?" Si la RAE admite "descambiar" yo ya lo admito todo :sisi1:

Kurtz
01/05/2016, 11:32
jajjaajajajaj

Ese nick me lo asignó un ordenador cuando abrí mi primer correo electrónico en los años 90. Viene de unir las iniciales de mi nombre, mi primer apellido y parte del segundo apellido. Me pareció "gracioso" y desde entonces lo uso para casi todo. Me registro en todos los los foros que visito con ese nick, suele estar disponible.

En una ocasión un forero de otro me preguntó que de qué personaje de la mitología se trataba. Era la época en la que estrenaban cada año una película del Señor de los Anillos. Ya le expliqué que no cualquier parecido entre Aragorn y yo era pura coincidencia.

"¿Se puede decir nick?" Si la RAE admite "descambiar" yo ya lo admito todo :sisi1:
Pues fíjate que yo pensé que era el anagrama de "galeno"... [emoji28]

egalon
01/05/2016, 11:39
Pues fíjate que yo pensé que era el anagrama de "galeno"... [emoji28]


Co.o..... no había caído, y mira que llevo años con ese nick :smash2:

:facepalm:



En serio, eres un crack :bow::bow::bow:

:Saeufer:

Jake Gittes
01/05/2016, 18:14
Yo había pensado lo mismo, después de leer la anècdota que explicaste... se ve que hemos pensado demasiado ;-)

Mercurio
01/05/2016, 19:07
Muy buen hilo con grandes aportaciones.


Google lo traduce como "ajuste".

El catedrático de psiquiatría de mi facultad comentó un día en una de sus clases magistrales que, en ocasiones, el ejercicio de la medicina consistía en darle un nombre distinto a lo que dice el paciente, por ejemplo, si el paciente dice que le duele la cabeza le diagnósticas una cefalea, que es lo que el paciente ha dicho que tiene. Cuando un término médico se hace coloquial hay que cambiarlo, para seguir haciendo "interesante" el ejercicio profesional. De ese modo cuando todo el mundo conoció el significado de ICTUS el término cayó en desuso en el ejercicio profesional, y el mismo cuadro clínico pasó a denominarse ACVA, que parece más técnico y al paciente le causa más "estupor". Lo mismo ha ocurrido con la denominacían de las especialidades, si llamas oculista a un médico especialista de los ojos no le va a gustar tanto como si te refieres a él como oftalmologo, que suena más profesional y más "moderno" y no se presta a confusión con otras formaciones académicas, igual pasa con dentista y odontólogo, anestesista y anestesiólogo etc. etc.

En mi opinión personal, creo que el empleo de esos términos tiene una finalidad muy clara: marcar distancias.

En medicina entre el paciente y el enfermo (si hay demasiada proximidad se pierde el efecto "mágico" que envuelve el acto médico y que muchas veces es la base de la curación igual que lo es el placebo) y en otras actividades para marcar distancias entre los "habituales, entendidos, compañeros" y los que están fuera de ese círculo.

Cuando el término "fit" esté extendido en toda la población y se emplee en el leguaje coloquial otro término lo sustituirá para seguir "marcando distancias".

En castellano seguro que existe una equivalencia perfecta. Me recuerda un poco a un congreso en el que un médico español, nacido aquí y que ha ejercido siempre aquí interrumpió su alocución un instante, pensativo y antes de continuar dijo "ahhhhh. .. ¿cómo se dice en español", era una conferencia bien preparada, y la interrupción también, sólo pretendía marcar la distancia entre sus "conocimientos" y el de los asistentes ( de su misma especialidad).
El pensó que quedó "guay" pero todos los asistentes le recuerdan cómo un gilipollas (mis disculpas por la palabra empleada, pero es la que mejor le define dentro de las que nos ofrece la RAE).

Y dicho todo esto, no me parece mal que se utilicen anglicismos, pero no nos olvidemos de lo propio.

Ahora que he leído bastante el foro ya entiendo lo que es el "fit", pero si usara esa palabra fuera de éste ámbito creo que mis amistades opinarían de mi lo mismo que yo de aquel compañero del congreso que he mencionado.

Por favor, que nadie se sienta ofendido por mis palabras, no es mi intención, de hecho en otros foros en los que he bailado bastante también teníamos nuestros "fits" y en mi ejercicio profesional no hay otra cosa más que "fits" y un poco de ciencia.

PD: Si fit = ajuste; fitness = ¿???

Mis saludos y disculpas para todos y mi sincero agradecimiento por seguir formándonos a los novatos.
Ya nunca me pongo mocasines con traje, bueno, los días de quirófano si, pero solo por reducir el tiempo de paso por el vestuario y por necesidades técnicas con los pedales de los aparatos que necesito usar, y procuro que nadie me vea ;-).

Mercurio, me encantan tus aportacines en este y en muchos otros hilos. Creo que enriqueces mucho el foro con tus aportes "transoceánicos", cielos, ¿esto último ha sido un "fit"? ;-)

Gracias por lo que me toca, :)
Creo que "transoceánicos" es correcto según la RAE, otros dirían "de ultramar" como "overseas", para los anglófilos...

egalon
01/05/2016, 19:13
Yo había pensado lo mismo, después de leer la anècdota que explicaste... se ve que hemos pensado demasiado ;-)

Eso es que tenéis una mente muy analista :sisi3:

Yo soy muy sencillo, me asignó esa denominación un ordenador y nunca había cuestionado su posible significado oculto..... hasta hoy :eaea:

Y son muchos años con ese nick. Es sorprendente lo que llevo aprendido en este foro, hasta mensajes secretos en mi nick, y os aseguro que me ha encantado el descubriendo. Quizá en el futuro hasta cambie mi respuesta si alguien me pregunta sobre su origen jajaja

Gracias :applaudit: