PDA

Ver la versión completa : ¿Spanglish o uso correcto del idioma?



Mercurio
20/05/2016, 18:39
En distintos hilos de este foro se ha escrito acerca del uso correcto del idioma, ante la cantidad de expresiones en inglés que se usan corrientemente, no solo en el mundo de la publicidad sino en el día a día. Pues bien, la RAE ha decidido tomar cartas en el asunto y ha iniciado una interesante campaña para contrarrestar lo que en mi país llamamos spanglish.

Por cierto, el enlace del siguiente video lo tome de una publicación digital de un diario colombiano...




https://www.youtube.com/watch?v=JBEomboXmTw&feature=youtu.be

Jopo de Pojo
20/05/2016, 19:16
Estimado Mercurio: por desgracia, no dispongo ahora de tiempo para extenderme en la respuesta, pero estoy de acuerdo con la RAE. No hay que confundir los préstamos con los barbarismos. Los primeros responden a necesidades expresivas reales y, mediante diversos procedimientos, como el calco, la traducción o la adaptación fonética, permiten acrecentar nuestro caudal léxico; los segundos, en cambio, ocasionan un desplazamiento de vocablos perfectamente válidos y útiles de los que ya disponíamos, los sustituyen y acaban por convertir nuestra conversación en un pidgin sin personalidad.

.................................................. ...........................

A modo de curiosidad, ¿saben lo que es el pichinglis? El pidgin english que importaron los misioneros anglicanos británicos a los territorios de Guinea Ecuatorial. La jerga era tan pobre desde un punto de vista expresivo que los nativos fang, bubis y demás acabaron por rechazarla en favor del español, al que consideraban la lengua de las elites de la provincia. Algo parecido pasaba en Filipinas con el chabacano. (El fenómeno es mucho más complejo; disculpen que sea tan esquemático, pero --como les decía-- tengo prisa.)

brandon
20/05/2016, 19:20
jjjj , buenísimo Mercurio ¡

Guan
20/05/2016, 19:31
Siempre he sido un gran defensor de la lengua. No me gustan las mezclas, sin embargo siempre tengo la impresión de ir contracorriente. Me explico. Los amantes de la ciencia ficción recordarán que en Blade Runner se habla una lengua mezcla de muchas. En muchas parte de América la mezcla es brutal. No olvidemos que el país del mundo donde hay más hablantes de español son los EEUU. El segundo es México. El tercero es España. Creo que reaccionamos tarde y mal. El anuncio es bastente cutre. A veces pienso que si fueramos franceses... ¿Pór qué el Instituto Cervantes tiene tan poco prespuesto? NO le llegamos ni a la suela de los zapatos a lo que Francia, Reino Unido, Alemania o Italia invierten en el mundo. Arriesguemos. La lengua nos lo dará todo.

Santos
21/05/2016, 09:11
Estimado Mercurio: por desgracia, no dispongo ahora de tiempo para extenderme en la respuesta, pero estoy de acuerdo con la RAE. No hay que confundir los préstamos con los barbarismos. Los primeros responden a necesidades expresivas reales y, mediante diversos procedimientos, como el calco, la traducción o la adaptación fonética, permiten acrecentar nuestro caudal léxico; los segundos, en cambio, ocasionan un desplazamiento de vocablos perfectamente válidos y útiles de los que ya disponíamos, los sustituyen y acaban por convertir nuestra conversación en un pidgin sin personalidad.

.................................................. ...........................

A modo de curiosidad, ¿saben lo que es el pichinglis? El pidgin english que importaron los misioneros anglicanos británicos a los territorios de Guinea Ecuatorial. La jerga era tan pobre desde un punto de vista expresivo que los nativos fang, bubis y demás acabaron por rechazarla en favor del español, al que consideraban la lengua de las elites de la provincia. Algo parecido pasaba en Filipinas con el chabacano. (El fenómeno es mucho más complejo; disculpen que sea tan esquemático, pero --como les decía-- tengo prisa.)
Has leido EMPIRES OF THE WORLD de Nicolas Ostler?un libro muy interesante que explica los origenes de las lenguas y porque en Filipinas no se habla espanol y en centroamerica si.

El tema del chavacano es curioso y se debe a la necesidad de coordinar diferentes grupos etnicos que se dedicaron a la construccion de Zamboaga. Soldados mexicanos/espanoles - gente de cavite y habitantes traidos de otras partes de filipinas con la necesidad de una lengua franca para comunicarse.
Yo hable una vez con una persona que hablaba chavacano y es espanol sin ser espanol. Muy rara la sensacion.

Rohans
21/05/2016, 13:04
Dado que yo me dedico al branding y al Packaging, dos de los términos señalados por la RAE como incorrectos, muy a su pesar para mí son términos muy útiles y que seguiré usando a riesgo de parecer pretencioso.

Branding lo entiendo cómo un concepto que define muy bien la gestion de marca.

Y lo mismo ocurre con el Packaging para englobar el diseño de envases, que tiene un espectro de actuación verdaderamente amplio.

No digo que tenga que prevalecer sobre la nomenclatura en castellano ni mucho menos, pero no entiendo qué daño hace si son conceptos de utilidad para comunicar a nivel verbal y visual.

Pongo un ejemplo; para comunicar el nombre y la actividad de una empresa dedicada a la asesoría de marcas y diseño de envases, y por nombre "Estudio Rivera", tiene dos opciones para incluir su tagline de actividad empresarial:

1- Rivera, gestión de marca y diseño de envases
2- Rivera, branding & Packaging

Y dado que en este sector concreto, los mercados son globales y muchos estudios o agencias trabajan para clientes extranjeros, no veo nada malo en aplicar una nomenclatura inglesa, más comprensible, apreciable en otros países.

Creo que son conceptos compatibles y perfectamente aplicables a una actividad especializada, pues ofrecen una idea más amplia que su significado en castellano.

Es mi opinión en base a lo que conozco. Obviamente, podemos debatir largo y tendido sobre si es correcto o no. Pero para mí no hay duda alguna.

El castellano es sin duda una de las lenguas más habladas a lo largo y ancho del mundo, algo que personalmente llevo con mucho orgullo, pero a nivel empresarial, queramos o no el inglés sigue siendo el estándar de comunicación entre culturas empresariales dispares, y por tanto hay que hacer el esfuerzo de adaptarse.

Los términos que se ponen en cuestión son en buena parte relativos al sector de la comunicación y publicidad donde muchas agencias en España son filiales y pertenecen a grupos de comunicación extranjeros, y por tanto, entiendo que se puede asumir como conceptos facilitadores de mensajes y significados entre distintos idiomas o culturas

Gracias por el post, Mercurio.
Un saludo a todos


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Frankie
21/05/2016, 14:44
Dado que yo me dedico al branding y al Packaging, dos de los términos señalados por la RAE como incorrectos, muy a su pesar para mí son términos muy útiles y que seguiré usando a riesgo de parecer pretencioso.

Branding lo entiendo cómo un concepto que define muy bien la gestion de marca.

Y lo mismo ocurre con el Packaging para englobar el diseño de envases, que tiene un espectro de actuación verdaderamente amplio.

No digo que tenga que prevalecer sobre la nomenclatura en castellano ni mucho menos, pero no entiendo qué daño hace si son conceptos de utilidad para comunicar a nivel verbal y visual.

Pongo un ejemplo; para comunicar el nombre y la actividad de una empresa dedicada a la asesoría de marcas y diseño de envases, y por nombre "Estudio Rivera", tiene dos opciones para incluir su tagline de actividad empresarial:

1- Rivera, gestión de marca y diseño de envases
2- Rivera, branding & Packaging

Y dado que en este sector concreto, los mercados son globales y muchos estudios o agencias trabajan para clientes extranjeros, no veo nada malo en aplicar una nomenclatura inglesa, más comprensible, apreciable en otros países.

Creo que son conceptos compatibles y perfectamente aplicables a una actividad especializada, pues ofrecen una idea más amplia que su significado en castellano.

Es mi opinión en base a lo que conozco. Obviamente, podemos debatir largo y tendido sobre si es correcto o no. Pero para mí no hay duda alguna.

El castellano es sin duda una de las lenguas más habladas a lo largo y ancho del mundo, algo que personalmente llevo con mucho orgullo, pero a nivel empresarial, queramos o no el inglés sigue siendo el estándar de comunicación entre culturas empresariales dispares, y por tanto hay que hacer el esfuerzo de adaptarse.

Los términos que se ponen en cuestión son en buena parte relativos al sector de la comunicación y publicidad donde muchas agencias en España son filiales y pertenecen a grupos de comunicación extranjeros, y por tanto, entiendo que se puede asumir como conceptos facilitadores de mensajes y significados entre distintos idiomas o culturas

Gracias por el post, Mercurio.
Un saludo a todos


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Correcto o incorrecto denomina lo que cumple o no unas reglas. Lo que explicas se refiere a la utilidad, y qué duda cabe que es útil. Nos guste no el mundo se globaliza y de continuar esa tendencia (para nada inexorable) quizás el inglés acabe siendo la única lengua de aquí a unos siglos.

bost
23/05/2016, 15:57
El vídeo a mi me ha hecho gracia.

Y lo pondría mucho en la publicidad de la televisión.

Gracias Mercurio

Un saludo

CalerKlein
23/05/2016, 16:14
Es gracioso del asunto es que por mucho amor que tengamos a nuestra lengua, en el mundo de los negocios impera la LEY del ingles.
Por tanto, si realizas labores de exportación, como es mi caso estas en un callejón sin salida.

mateuro
23/05/2016, 17:32
Yo considero el idioma un vehículo de comunicación, nada más (mataría por hablar cinco idiomas más de los que hablo)

Los ingleses no tienen Real Academia de la Lengua, sino que dejan fluir el uso y desuso de palabras en su lengua (no parece que le haya ido mal).

Saludos.


Sent from my iPhone using Tapatalk

ajra1307
25/04/2017, 21:55
Bueno, en USA la lengua española y su vocabulario esta "penetrando" el inglés sin permiso ni compasión . ....quizás en 50 años o un siglo tengamos una convergencia de las dos lenguas más difundidas del planeta (no las más usadas ya que el chino y el hindú creo que están a la cabeza en parlantes)

no pain no gain

Lando
25/04/2017, 22:03
En la corte de Felipe II no se hablaba anglosajon. El spanglish habria sido proscrito y sus seguidores quemados en la hoguera por herejes, como hemos cambiado...

ajra1307
25/04/2017, 22:19
En la corte de Felipe II no se hablaba anglosajon. El spanglish habria sido proscrito y sus seguidores quemados en la hoguera por herejes, como hemos cambiado...
Cuando se dice que es una vergüenza que un presidente español no hable inglés sin tener un porcentaje mínimo de gobernados con dicha lengua (no se que perciento viven en España como nativos parlantes anglosajones) y en USA el presidente no sepa ni decir hola en español con el elevado porcentaje de hispanoablantes nativos que hay y que no sea considerado por la opinión pública como un percebe demuestra quienes son tratados como ciudadanos de primera y de seguna en cada país. Lo más lamentable es que coincide el tratamiento en ambos países los considerados de primera y de segunda.
Felipe II era un prócer y ahora tenemos una panda de mandatarios chupa cónyuge del pollo.

no pain no gain

Kurtz
25/04/2017, 23:06
Eso no es nada. Yo creo que todas y todos tendríamos motivos para estar más preocupadas y preocupados por otras cosas. Y cosos.

Lando
25/04/2017, 23:11
Eso no es nada. Yo creo que todas y todos tendríamos motivos para estar más preocupadas y preocupados por otras cosas. Y cosos.


https://www.youtube.com/watch?v=Xn7SLHEdF1w

Kurtz
25/04/2017, 23:15
Pues yo me comí una salchipapa... :24:

Jack
26/08/2020, 18:41
Creo que es importante diferenciar entre el uso cotidiano de una lengua, con la necesidad profesional de emplearla. Entiendo que en determinados sectores se adopten nombres o descripciones en inglés, lo que nada tiene que ver con el esnobismo de muchos (y muchas) de llamar muffin a cualquier madalena, smoothie a lo que viene siendo un batido de frutas, brunch a cualquier almuerzo abundante, spoiler a lo que toda la vida ha sido estropearle la película a alguien, o poner en un cartel que tu café es "take-away" cuando lo que tienes es café para llevar...


En la corte de Felipe II no se hablaba anglosajon. El spanglish habria sido proscrito y sus seguidores quemados en la hoguera por herejes, como hemos cambiado...

Qué razón, Lando. Y me permito añadir, que por ello, en cierto modo (entiéndase el matiz), estamos como estamos.

ronin
26/08/2020, 21:57
Creo que es importante diferenciar entre el uso cotidiano de una lengua, con la necesidad profesional de emplearla. Entiendo que en determinados sectores se adopten nombres o descripciones en inglés, lo que nada tiene que ver con el esnobismo de muchos (y muchas) de llamar muffin a cualquier madalena, smoothie a lo que viene siendo un batido de frutas, brunch a cualquier almuerzo abundante, spoiler a lo que toda la vida ha sido estropearle la película a alguien, o poner en un cartel que tu café es "take-away" cuando lo que tienes es café para llevar...



Qué razón, Lando. Y me permito añadir, que por ello, en cierto modo (entiéndase el matiz), estamos como estamos.Estoy de escuchar Budget, Cash Flow, Forescast, Schedule, Risk, etc ... Hasta los mismísimos. A ver, ok cuando hablas con un compañero con poco nivel de español y lo mezclas.... Pero en determinados contextos ya me cansa.

Saludos caballeros.



Enviado desde mi COL-L29 mediante Tapatalk

DayDream
27/08/2020, 08:28
y los presentadores de TV....ya es un sin vivir....

Jack
27/08/2020, 12:32
Si nos quisiéramos, y quisiéramos un poco más lo nuestro, otro gallo nos cantaría.

neekrivers
27/08/2020, 13:37
Pensé que ya habría respondido a este hilo con el tiempo que lleva abierto, porque es un tema que me interesa.
Bastante rabia me da leer un curriculum en LinkedIn, por ejemplo, donde no entiendo absolutamente nada. Pero no creo que sea solamente yo, sino que ellos mismos tampoco saben muy bien lo que ponen.
En este foro hay días en que llega a ser hasta abusivo. Frases completas que entre las abreviaturas y las denominaciones en inglés, habrá gente que piensa que se ha confundido de Foro. Y por mucho que algunos se empeñan en defenderlo, la mitad de las veces se hace por capricho. Existen palabras en español porque concuerdan perfectamente con el significado que se le quiere dar en inglés. Un día me Dijo un compañero que ponía navy en lugar de azul marino porque no es exactamente lo mismo. Bueno, seguro que muchos lo piensan.

Otro que no se debía llamar trenca al duffle coat aun cuando la definición que pusimos de la RAE coincidía totalmente con lo descrito.
En resumidas cuentas pienso que en este foro está demasiado extendido Y en la mitad de casos no haría falta. A veces es simplemente por inercia, por tendencia o por crear una jerga propia del foro, pero ya me extrañaría que comentando lo mismo con gente de fuera se utilicen las mismas palabras.

Betelgeuse
27/08/2020, 15:51
Jajaja no había visto ese comercial jaja esta bueno.

Por acá la deformación del lenguaje es brutal y me he de declarar culpable. A diario, escribo, escucho y hablo en inglés y a veces, lo que me pasa a mi, es que no me acuerdo de alguna palabra en español pero se me viene a la mente en inglés. Aunque lo evito mucho, porque acá no le dicen tanto "spanglish", aunque si existe el termino, si no que ya se va más a uno que se le conoce como "pocheo".

El "pocheo" viene de los "pochos" que así se les llama a los que se van a Estados Unidos de ilegales y no saben hablar inglés, tampoco es que hablen muy bien español, y aprende ciertar palabras y las empiezan a mezclar, como por ejemplo "parquear", que además seguramente lo escribirían como "parkear", en vez de decir estacionar.

Regresando a las palabras en inglés que no me acuerdo en español, por lo menos se me vienen tres a la mente, "accountability" o "to be accountable", que no tienen tal cual una traducción, la otra es "crony capitalism" que tampoco tiene una certera más que capitalismo de conpinches y "accurate" o "accuracy", sé que significa pero siempre se me va la traducción. :sisi1:

Santos
27/08/2020, 15:54
+ 1 a lo de neekrivers. Lo de este foro y el ingles es sangrante (como los filetes a la inglesa)
Zapatos unlined- windowpane- zapatos tassels, etc...
Si hasta Vidal Fernandez vende ahora zapatos "tassels de lazo" el motivo es porque mucha de la informacion viene de los foros en ingles y al no existir un conocimiento de base es normal usar terminologia en ingles de la cual se desconoce el nombre en espanol o el porque Las cosas se llaman asi.
Asi nos encontramos con querer diferenciar blucher de derby.O llamar calf a toda piel para zapato.

Curiosamente en foros de habla inglesa ahora se emplea un monton de terminos en Italiano. Spalla camiccia o ir a visitar al sarto.

Si leeis a Enrile, el de tallsem cuando escribia y un tio de Zaragoza que hacia trajes en Zaragoza el vocabulario que emplean es totalmente diferente al del foro.

I

Santos
27/08/2020, 16:00
Parquear es spanglish puro y euro.
Como puede ser "vacunar la carpeta" que es el ejemplo mas famoso.

Accountability si tiene traduccion en Espanol, pero los politicos y sobre todos los espanholes la desconocen. Los mexicanos seguro que tambien :-)

Betelgeuse
28/08/2020, 14:59
Accountability si tiene traduccion en Espanol, pero los politicos y sobre todos los espanholes la desconocen. Los mexicanos seguro que tambien :-)

No tengo ni la menor duda. Jaja.

Guan
28/08/2020, 18:22
A mi siempre me ha sorprendido la palabra "brogueado" en lugar de agujereado, troquelado, perforado... Lo de outfit ya me parece excesivo.