¿Spanglish o uso correcto del idioma?
En distintos hilos de este foro se ha escrito acerca del uso correcto del idioma, ante la cantidad de expresiones en inglés que se usan corrientemente, no solo en el mundo de la publicidad sino en el día a día. Pues bien, la RAE ha decidido tomar cartas en el asunto y ha iniciado una interesante campaña para contrarrestar lo que en mi país llamamos spanglish.
Por cierto, el enlace del siguiente video lo tome de una publicación digital de un diario colombiano...
¿Spanglish o uso correcto del idioma?
Dado que yo me dedico al branding y al Packaging, dos de los términos señalados por la RAE como incorrectos, muy a su pesar para mí son términos muy útiles y que seguiré usando a riesgo de parecer pretencioso.
Branding lo entiendo cómo un concepto que define muy bien la gestion de marca.
Y lo mismo ocurre con el Packaging para englobar el diseño de envases, que tiene un espectro de actuación verdaderamente amplio.
No digo que tenga que prevalecer sobre la nomenclatura en castellano ni mucho menos, pero no entiendo qué daño hace si son conceptos de utilidad para comunicar a nivel verbal y visual.
Pongo un ejemplo; para comunicar el nombre y la actividad de una empresa dedicada a la asesoría de marcas y diseño de envases, y por nombre "Estudio Rivera", tiene dos opciones para incluir su tagline de actividad empresarial:
1- Rivera, gestión de marca y diseño de envases
2- Rivera, branding & Packaging
Y dado que en este sector concreto, los mercados son globales y muchos estudios o agencias trabajan para clientes extranjeros, no veo nada malo en aplicar una nomenclatura inglesa, más comprensible, apreciable en otros países.
Creo que son conceptos compatibles y perfectamente aplicables a una actividad especializada, pues ofrecen una idea más amplia que su significado en castellano.
Es mi opinión en base a lo que conozco. Obviamente, podemos debatir largo y tendido sobre si es correcto o no. Pero para mí no hay duda alguna.
El castellano es sin duda una de las lenguas más habladas a lo largo y ancho del mundo, algo que personalmente llevo con mucho orgullo, pero a nivel empresarial, queramos o no el inglés sigue siendo el estándar de comunicación entre culturas empresariales dispares, y por tanto hay que hacer el esfuerzo de adaptarse.
Los términos que se ponen en cuestión son en buena parte relativos al sector de la comunicación y publicidad donde muchas agencias en España son filiales y pertenecen a grupos de comunicación extranjeros, y por tanto, entiendo que se puede asumir como conceptos facilitadores de mensajes y significados entre distintos idiomas o culturas
Gracias por el post, Mercurio.
Un saludo a todos
Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk