Página 4 de 10 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 al 40 de 100
  1. #31
    Habitual Avatar de MATEMALE
    Fecha de ingreso
    02 sep, 15
    Mensajes
    8,101
    Cita Iniciado por MiguelU Ver mensaje
    Muchas gracias.

    Por lo que he podido entender hasta el momento, el Mac coat y el Car coat son muy parecidos y sólo se diferencian en su longitud.

    Salud para todos.
    Un mac es esencialmente una prenda de lluvia de una marca en concreto con ciertas especifidades (bonded cotton), aunque luego el término se ha extendido a gabardinas de diseño sencillo (hilera simple de botones y tal).

    Un car coat, aunque originariamente era impermeable (o "algo" impermeable), podía ser de muy diversos materiales (hasta estilo pelliza) y estilos. Lo importante era que abrigase y evitase ensuciarse. Hay otra "acepción" de car coat más moderna que sería la de un abrigo corto (por aquello de la comodidad al ir en coche). Este último podría también de diversos materiales.

  2. #32
    Habitual Avatar de MATEMALE
    Fecha de ingreso
    02 sep, 15
    Mensajes
    8,101
    Cita Iniciado por Jopo de Pojo Ver mensaje
    Por cierto, decídanse ustedes ya, por favor, que comienza a chispear y tengo que pedirle al mayordomo que me traiga algo con lo que cubrirme. Esto es un sinvivir.

    (Con lo bien que se está en chándal y zapatillas de orillo.)
    Don Jopo, no sufra. En cuanto salga al jardín notará que Jamieson ya sujeta el paraguas sobre su cabeza (la de usted).

  3. #33
    Habitual
    Fecha de ingreso
    18 jul, 17
    Mensajes
    185
    Muchas gracias.

    Respecto a mi apreciación de que los trench tienen algo de femenino, he probado a poner "mac coat" y "double breasted trench coat" en google/imágenes.

    Salud para todos.

  4. #34
    Habitual Avatar de MATEMALE
    Fecha de ingreso
    02 sep, 15
    Mensajes
    8,101
    Cita Iniciado por MiguelU Ver mensaje
    Muchas gracias.

    Respecto a mi apreciación de que los trench tienen algo de femenino, he probado a poner "mac coat" y "double breasted trench coat" en google/imágenes.

    Salud para todos.
    Es que depende mucho de cuánto paguen las marcas para aparecer en las búsquedas, supongo.

    Pero, lo dicho: siendo una prenda de origen militar... De hecho, en mujeres las veo, por lo general, como otras prendas masculinas usadas por mujeres: con cierta gracia en función de la portadora, y más si el corte es netamente masculino.

  5. #35
    Habitual Avatar de Santos
    Fecha de ingreso
    16 nov, 15
    Mensajes
    2,821
    Cita Iniciado por MiguelU Ver mensaje
    Muchas gracias.

    Respecto a mi apreciación de que los trench tienen algo de femenino, he probado a poner "mac coat" y "double breasted trench coat" en google/imágenes.

    Salud para todos.
    con esa seleccion de palabras normal que te haya salido lo que te haya salido

  6. #36
    Habitual Avatar de DelValle
    Fecha de ingreso
    25 oct, 19
    Mensajes
    911
    Cita Iniciado por MATEMALE Ver mensaje
    Un mac es esencialmente una prenda de lluvia de una marca en concreto con ciertas especifidades (bonded cotton), aunque luego el término se ha extendido a gabardinas de diseño sencillo (hilera simple de botones y tal).

    Un car coat, aunque originariamente era impermeable (o "algo" impermeable), podía ser de muy diversos materiales (hasta estilo pelliza) y estilos. Lo importante era que abrigase y evitase ensuciarse. Hay otra "acepción" de car coat más moderna que sería la de un abrigo corto (por aquello de la comodidad al ir en coche). Este último podría también de diversos materiales.
    Entonces, esencialmente...
    ¿Podríamos apañarnos con, chubasquero, gabardina y abrigo; seguido, según el caso y necesidad, de alguno de los adjetivos, corto, corta, largo, larga?


    Enviado desde mi SM-A515F mediante Tapatalk
    Generalmente evito las tentaciones, a menos que no pueda resistirme...

  7. #37
    Habitual Avatar de MATEMALE
    Fecha de ingreso
    02 sep, 15
    Mensajes
    8,101
    Cita Iniciado por DelValle Ver mensaje
    Entonces, esencialmente...
    ¿Podríamos apañarnos con, chubasquero, gabardina y abrigo; seguido, según el caso y necesidad, de alguno de los adjetivos, corto, corta, largo, larga?


    Enviado desde mi SM-A515F mediante Tapatalk
    Yo, desde luego, es lo que hago. Prenda para el agua corta, informal y ligera, chubasquero. Casi todo lo demas, quitanto prendas enceradas, gabardinas. Y luego ya entro en detaller en función del material, estilo... De todas formas, hoy tanta variedad que tendré que replantarme las denominaciones... La de Roberto, por ejemplo, es encerada, pero no deja de ser una gabardina de manga raglán...

  8. #38
    Habitual Avatar de Mercurio
    Fecha de ingreso
    02 oct, 15
    Ubicación
    Bogotá, Colombia
    Mensajes
    10,173
    Siempre he estado de acuerdo con la necesidad de proteger nuestro idioma, de hecho, por allá en 2016, inicié un hilo acerca del tema, en ese momento referido al uso de anglicismos en la publicidad: para quienes quieran verlo, es este. Por otro lado, si son observadores, se habrán dado cuenta de que siempre trato de usar itálicas cuando escribo cualquier palabra en otro idioma. Creo que nadie mas lo hace, cuando es lo correcto:

    "Las voces procedentes de otras lenguas que los diccionarios suelen recoger en letra cursiva porque no se han adaptado al español se escriben con ese tipo de letra (o entre comillas si no se dispone de cursivas) precisamente para avisar al lector de esta circunstancia."

    https://www.fundeu.es/recomendacion/...ismos-cursiva/

    Sin embargo, pienso que en este caso, @Santos está siendo mas papista que el Papa y que la palabra adecuada para referirnos al abrigo confeccionado en tela de gabardina, con corte cruzado y cinturón, además de otras características, es un "trench coat", prenda inventada por los ingleses para ser empleada por soldados y oficiales en esas condiciones. En español tendríamos que decir "abrigo para trinchera", lo que seguramente generará sonrisas burlonas entre quienes no conozcan su historia, como algo grandilocuente o petulante.

    https://www.bbc.com/news/uk-england-29033055

    La prenda en cuestión tampoco es una "trinchera", porque no podemos ponernos encima una zanja, lo que es una traducción literal, sin su contexto. Tampoco, siendo estrictos, es una "gabardina" puesto que esta palabra se refiere al material: si realmente quisiéramos ser precisos, tendríamos que decir "abrigo en gabardina". El idioma evoluciona y se adapta, su propósito esencial es la comunicación y ser demasiado puristas puede llevar a situaciones algo barrocas.





  9. #39
    Habitual Avatar de MATEMALE
    Fecha de ingreso
    02 sep, 15
    Mensajes
    8,101
    Cita Iniciado por Mercurio Ver mensaje
    Siempre he estado de acuerdo con la necesidad de proteger nuestro idioma, de hecho, por allá en 2016, inicié un hilo acerca del tema, en ese momento referido al uso de anglicismos en la publicidad: para quienes quieran verlo, es este. Por otro lado, si son observadores, se habrán dado cuenta de que siempre trato de usar itálicas cuando escribo cualquier palabra en otro idioma. Creo que nadie mas lo hace, cuando es lo correcto:

    "Las voces procedentes de otras lenguas que los diccionarios suelen recoger en letra cursiva porque no se han adaptado al español se escriben con ese tipo de letra (o entre comillas si no se dispone de cursivas) precisamente para avisar al lector de esta circunstancia."

    https://www.fundeu.es/recomendacion/...ismos-cursiva/

    Sin embargo, pienso que en este caso, @Santos está siendo mas papista que el Papa y que la palabra adecuada para referirnos al abrigo confeccionado en tela de gabardina, con corte cruzado y cinturón, además de otras características, es un "trench coat", prenda inventada por los ingleses para ser empleada por soldados y oficiales en esas condiciones. En español tendríamos que decir "abrigo para trinchera", lo que seguramente generará sonrisas burlonas entre quienes no conozcan su historia, como algo grandilocuente o petulante.

    https://www.bbc.com/news/uk-england-29033055

    La prenda en cuestión tampoco es una "trinchera", porque no podemos ponernos encima una zanja, lo que es una traducción literal, sin su contexto. Tampoco, siendo estrictos, es una "gabardina" puesto que esta palabra se refiere al material: si realmente quisiéramos ser precisos, tendríamos que decir "abrigo en gabardina". El idioma evoluciona y se adapta, su propósito esencial es la comunicación y ser demasiado puristas puede llevar a situaciones algo barrocas.




    Bueno... Lo cierto es que tanto "trinchera" como "gabardina" no dejan de ser metonimias que han terminado por convertirse en sustantivos aceptados por la RAE en los significados que le estamos dando en este hilo.

  10. #40
    Habitual Avatar de Mercurio
    Fecha de ingreso
    02 oct, 15
    Ubicación
    Bogotá, Colombia
    Mensajes
    10,173
    No tengo mas fotos que estas, que ya he publicado antes, de mi Grenfell.
    Le hice acortar ligeramente las mangas, puesto que eran un poco largas, aunque hay quienes las prefieren así.




Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •