Siempre he estado de acuerdo con la necesidad de proteger nuestro idioma, de hecho, por allá en 2016, inicié un hilo acerca del tema, en ese momento referido al uso de anglicismos en la publicidad: para quienes quieran verlo, es
este. Por otro lado, si son observadores, se habrán dado cuenta de que siempre trato de usar
itálicas cuando escribo cualquier palabra en otro idioma. Creo que nadie mas lo hace, cuando es lo correcto:
"Las voces procedentes de otras lenguas que los diccionarios suelen recoger en letra cursiva porque no se han adaptado al español se escriben con ese tipo de letra (o entre comillas si no se dispone de cursivas) precisamente para avisar al lector de esta circunstancia."
https://www.fundeu.es/recomendacion/...ismos-cursiva/
Sin embargo, pienso que en este caso, @Santos está siendo mas papista que el Papa y que la palabra adecuada para referirnos al abrigo confeccionado en tela de gabardina, con corte cruzado y cinturón, además de otras características, es un
"trench coat", prenda inventada por los ingleses para ser empleada por soldados y oficiales en esas condiciones. En español tendríamos que decir "abrigo para trinchera", lo que seguramente generará sonrisas burlonas entre quienes no conozcan su historia, como algo grandilocuente o petulante.
https://www.bbc.com/news/uk-england-29033055
La prenda en cuestión tampoco es una "trinchera", porque no podemos ponernos encima una zanja, lo que es una traducción literal, sin su contexto. Tampoco, siendo estrictos, es una "gabardina" puesto que esta palabra se refiere al material: si realmente quisiéramos ser precisos, tendríamos que decir "abrigo en gabardina". El idioma evoluciona y se adapta, su propósito esencial es la comunicación y ser demasiado puristas puede llevar a situaciones algo barrocas.