Cita Iniciado por Mercurio Ver mensaje
Se me ocurre que la traducción mas adecuada de ese anglicismo es "ajuste", por ejemplo: "esa chaqueta tiene un buen ajuste".

Soy un ferviente defensor del lenguaje y trato, en lo posible, de no usar anglicismos, aunque me adapto a lo que el medio demande. Lo que si tengo como una costumbre arraigada es usar itálicas cuando utilizo una palabra en otro idioma, como podrás constatar en todos mis post, aunque de pronto se me salta alguna... (¿Cuál es la traducción adecuada para post? ¿mensaje?)

Un saludo.

En mi caso, también he tenido que aprender las variaciones del lenguaje que se utilizan en España y que no son comunes en mi país como, por ejemplo, chollo en vez de ganga, molar en vez de gustar, calcetín en vez de media, cazadora en vez de chompa, etc., etc. Al principio me intrigaba el uso de "americana" para referirse a una chaqueta de vestir o deportiva, puesto que yo soy "americano" pero no "estadounidense"... en fin, la lista podría ser larga.


Vaya, lo que aprende uno por aqui.

Mi escritura a maquina es bastante mala como se puede ver, siempre redacto todo a mano con papel y boligrafo.

Nunca habia oido lo de italicas, lo tendre en cuenta para ir mejorando mi escritura. Tampoco la palabra chompa.

Ustedes creo que usan la palabra saco para lo que nosotros llamados traje, o al menos en Mejico, por amigos sastres de alli que la usan.