Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 16
  1. #1
    Habitual Avatar de Mercurio
    Fecha de ingreso
    03 oct, 15
    Ubicación
    Bogotá, Colombia
    Mensajes
    6,416

    ¿Spanglish o uso correcto del idioma?

    En distintos hilos de este foro se ha escrito acerca del uso correcto del idioma, ante la cantidad de expresiones en inglés que se usan corrientemente, no solo en el mundo de la publicidad sino en el día a día. Pues bien, la RAE ha decidido tomar cartas en el asunto y ha iniciado una interesante campaña para contrarrestar lo que en mi país llamamos spanglish.

    Por cierto, el enlace del siguiente video lo tome de una publicación digital de un diario colombiano...



    Última edición por Mercurio; 20/05/2016 a las 20:23

  2. #2
    Habitual Avatar de Jopo de Pojo
    Fecha de ingreso
    01 jun, 15
    Mensajes
    1,002
    Estimado Mercurio: por desgracia, no dispongo ahora de tiempo para extenderme en la respuesta, pero estoy de acuerdo con la RAE. No hay que confundir los préstamos con los barbarismos. Los primeros responden a necesidades expresivas reales y, mediante diversos procedimientos, como el calco, la traducción o la adaptación fonética, permiten acrecentar nuestro caudal léxico; los segundos, en cambio, ocasionan un desplazamiento de vocablos perfectamente válidos y útiles de los que ya disponíamos, los sustituyen y acaban por convertir nuestra conversación en un pidgin sin personalidad.

    .................................................. ...........................

    A modo de curiosidad, ¿saben lo que es el pichinglis? El pidgin english que importaron los misioneros anglicanos británicos a los territorios de Guinea Ecuatorial. La jerga era tan pobre desde un punto de vista expresivo que los nativos fang, bubis y demás acabaron por rechazarla en favor del español, al que consideraban la lengua de las elites de la provincia. Algo parecido pasaba en Filipinas con el chabacano. (El fenómeno es mucho más complejo; disculpen que sea tan esquemático, pero --como les decía-- tengo prisa.)

  3. #3
    Habitual Avatar de brandon
    Fecha de ingreso
    23 dic, 15
    Mensajes
    531
    jjjj , buenísimo Mercurio ¡

  4. #4
    Habitual Avatar de Guan
    Fecha de ingreso
    17 ene, 16
    Mensajes
    1,490
    Siempre he sido un gran defensor de la lengua. No me gustan las mezclas, sin embargo siempre tengo la impresión de ir contracorriente. Me explico. Los amantes de la ciencia ficción recordarán que en Blade Runner se habla una lengua mezcla de muchas. En muchas parte de América la mezcla es brutal. No olvidemos que el país del mundo donde hay más hablantes de español son los EEUU. El segundo es México. El tercero es España. Creo que reaccionamos tarde y mal. El anuncio es bastente cutre. A veces pienso que si fueramos franceses... ¿Pór qué el Instituto Cervantes tiene tan poco prespuesto? NO le llegamos ni a la suela de los zapatos a lo que Francia, Reino Unido, Alemania o Italia invierten en el mundo. Arriesguemos. La lengua nos lo dará todo.
    "El sonido del agua dice lo que yo pienso" Zhuangzi

  5. #5
    Habitual Avatar de Santos
    Fecha de ingreso
    16 nov, 15
    Mensajes
    2,099
    Cita Iniciado por Jopo de Pojo Ver mensaje
    Estimado Mercurio: por desgracia, no dispongo ahora de tiempo para extenderme en la respuesta, pero estoy de acuerdo con la RAE. No hay que confundir los préstamos con los barbarismos. Los primeros responden a necesidades expresivas reales y, mediante diversos procedimientos, como el calco, la traducción o la adaptación fonética, permiten acrecentar nuestro caudal léxico; los segundos, en cambio, ocasionan un desplazamiento de vocablos perfectamente válidos y útiles de los que ya disponíamos, los sustituyen y acaban por convertir nuestra conversación en un pidgin sin personalidad.

    .................................................. ...........................

    A modo de curiosidad, ¿saben lo que es el pichinglis? El pidgin english que importaron los misioneros anglicanos británicos a los territorios de Guinea Ecuatorial. La jerga era tan pobre desde un punto de vista expresivo que los nativos fang, bubis y demás acabaron por rechazarla en favor del español, al que consideraban la lengua de las elites de la provincia. Algo parecido pasaba en Filipinas con el chabacano. (El fenómeno es mucho más complejo; disculpen que sea tan esquemático, pero --como les decía-- tengo prisa.)
    Has leido EMPIRES OF THE WORLD de Nicolas Ostler?un libro muy interesante que explica los origenes de las lenguas y porque en Filipinas no se habla espanol y en centroamerica si.

    El tema del chavacano es curioso y se debe a la necesidad de coordinar diferentes grupos etnicos que se dedicaron a la construccion de Zamboaga. Soldados mexicanos/espanoles - gente de cavite y habitantes traidos de otras partes de filipinas con la necesidad de una lengua franca para comunicarse.
    Yo hable una vez con una persona que hablaba chavacano y es espanol sin ser espanol. Muy rara la sensacion.

  6. #6
    Habitual Avatar de Rohans
    Fecha de ingreso
    23 mar, 15
    Mensajes
    454

    ¿Spanglish o uso correcto del idioma?

    Dado que yo me dedico al branding y al Packaging, dos de los términos señalados por la RAE como incorrectos, muy a su pesar para mí son términos muy útiles y que seguiré usando a riesgo de parecer pretencioso.

    Branding lo entiendo cómo un concepto que define muy bien la gestion de marca.

    Y lo mismo ocurre con el Packaging para englobar el diseño de envases, que tiene un espectro de actuación verdaderamente amplio.

    No digo que tenga que prevalecer sobre la nomenclatura en castellano ni mucho menos, pero no entiendo qué daño hace si son conceptos de utilidad para comunicar a nivel verbal y visual.

    Pongo un ejemplo; para comunicar el nombre y la actividad de una empresa dedicada a la asesoría de marcas y diseño de envases, y por nombre "Estudio Rivera", tiene dos opciones para incluir su tagline de actividad empresarial:

    1- Rivera, gestión de marca y diseño de envases
    2- Rivera, branding & Packaging

    Y dado que en este sector concreto, los mercados son globales y muchos estudios o agencias trabajan para clientes extranjeros, no veo nada malo en aplicar una nomenclatura inglesa, más comprensible, apreciable en otros países.

    Creo que son conceptos compatibles y perfectamente aplicables a una actividad especializada, pues ofrecen una idea más amplia que su significado en castellano.

    Es mi opinión en base a lo que conozco. Obviamente, podemos debatir largo y tendido sobre si es correcto o no. Pero para mí no hay duda alguna.

    El castellano es sin duda una de las lenguas más habladas a lo largo y ancho del mundo, algo que personalmente llevo con mucho orgullo, pero a nivel empresarial, queramos o no el inglés sigue siendo el estándar de comunicación entre culturas empresariales dispares, y por tanto hay que hacer el esfuerzo de adaptarse.

    Los términos que se ponen en cuestión son en buena parte relativos al sector de la comunicación y publicidad donde muchas agencias en España son filiales y pertenecen a grupos de comunicación extranjeros, y por tanto, entiendo que se puede asumir como conceptos facilitadores de mensajes y significados entre distintos idiomas o culturas

    Gracias por el post, Mercurio.
    Un saludo a todos


    Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
    Última edición por Rohans; 21/05/2016 a las 14:16

  7. #7
    Habitual Avatar de Frankie
    Fecha de ingreso
    04 abr, 16
    Mensajes
    2,762
    Cita Iniciado por Rohans Ver mensaje
    Dado que yo me dedico al branding y al Packaging, dos de los términos señalados por la RAE como incorrectos, muy a su pesar para mí son términos muy útiles y que seguiré usando a riesgo de parecer pretencioso.

    Branding lo entiendo cómo un concepto que define muy bien la gestion de marca.

    Y lo mismo ocurre con el Packaging para englobar el diseño de envases, que tiene un espectro de actuación verdaderamente amplio.

    No digo que tenga que prevalecer sobre la nomenclatura en castellano ni mucho menos, pero no entiendo qué daño hace si son conceptos de utilidad para comunicar a nivel verbal y visual.

    Pongo un ejemplo; para comunicar el nombre y la actividad de una empresa dedicada a la asesoría de marcas y diseño de envases, y por nombre "Estudio Rivera", tiene dos opciones para incluir su tagline de actividad empresarial:

    1- Rivera, gestión de marca y diseño de envases
    2- Rivera, branding & Packaging

    Y dado que en este sector concreto, los mercados son globales y muchos estudios o agencias trabajan para clientes extranjeros, no veo nada malo en aplicar una nomenclatura inglesa, más comprensible, apreciable en otros países.

    Creo que son conceptos compatibles y perfectamente aplicables a una actividad especializada, pues ofrecen una idea más amplia que su significado en castellano.

    Es mi opinión en base a lo que conozco. Obviamente, podemos debatir largo y tendido sobre si es correcto o no. Pero para mí no hay duda alguna.

    El castellano es sin duda una de las lenguas más habladas a lo largo y ancho del mundo, algo que personalmente llevo con mucho orgullo, pero a nivel empresarial, queramos o no el inglés sigue siendo el estándar de comunicación entre culturas empresariales dispares, y por tanto hay que hacer el esfuerzo de adaptarse.

    Los términos que se ponen en cuestión son en buena parte relativos al sector de la comunicación y publicidad donde muchas agencias en España son filiales y pertenecen a grupos de comunicación extranjeros, y por tanto, entiendo que se puede asumir como conceptos facilitadores de mensajes y significados entre distintos idiomas o culturas

    Gracias por el post, Mercurio.
    Un saludo a todos


    Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
    Correcto o incorrecto denomina lo que cumple o no unas reglas. Lo que explicas se refiere a la utilidad, y qué duda cabe que es útil. Nos guste no el mundo se globaliza y de continuar esa tendencia (para nada inexorable) quizás el inglés acabe siendo la única lengua de aquí a unos siglos.

  8. #8
    Habitual
    Fecha de ingreso
    19 feb, 16
    Mensajes
    351
    El vídeo a mi me ha hecho gracia.

    Y lo pondría mucho en la publicidad de la televisión.

    Gracias Mercurio

    Un saludo

  9. #9
    Habitual Avatar de CalerKlein
    Fecha de ingreso
    12 feb, 16
    Ubicación
    BARCELONA
    Mensajes
    807
    Es gracioso del asunto es que por mucho amor que tengamos a nuestra lengua, en el mundo de los negocios impera la LEY del ingles.
    Por tanto, si realizas labores de exportación, como es mi caso estas en un callejón sin salida.

  10. #10
    Guest
    Fecha de ingreso
    24 mar, 14
    Mensajes
    0
    Yo considero el idioma un vehículo de comunicación, nada más (mataría por hablar cinco idiomas más de los que hablo)

    Los ingleses no tienen Real Academia de la Lengua, sino que dejan fluir el uso y desuso de palabras en su lengua (no parece que le haya ido mal).

    Saludos.


    Sent from my iPhone using Tapatalk

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •