Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 21 al 26 de 26
  1. #21
    Habitual Avatar de neekrivers
    Fecha de ingreso
    18 mar, 14
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    2,684
    Pensé que ya habría respondido a este hilo con el tiempo que lleva abierto, porque es un tema que me interesa.
    Bastante rabia me da leer un curriculum en LinkedIn, por ejemplo, donde no entiendo absolutamente nada. Pero no creo que sea solamente yo, sino que ellos mismos tampoco saben muy bien lo que ponen.
    En este foro hay días en que llega a ser hasta abusivo. Frases completas que entre las abreviaturas y las denominaciones en inglés, habrá gente que piensa que se ha confundido de Foro. Y por mucho que algunos se empeñan en defenderlo, la mitad de las veces se hace por capricho. Existen palabras en español porque concuerdan perfectamente con el significado que se le quiere dar en inglés. Un día me Dijo un compañero que ponía navy en lugar de azul marino porque no es exactamente lo mismo. Bueno, seguro que muchos lo piensan.

    Otro que no se debía llamar trenca al duffle coat aun cuando la definición que pusimos de la RAE coincidía totalmente con lo descrito.
    En resumidas cuentas pienso que en este foro está demasiado extendido Y en la mitad de casos no haría falta. A veces es simplemente por inercia, por tendencia o por crear una jerga propia del foro, pero ya me extrañaría que comentando lo mismo con gente de fuera se utilicen las mismas palabras.
    Creo que NUNCA he comprado nada a precio de temporada.

  2. #22
    Habitual Avatar de Betelgeuse
    Fecha de ingreso
    07 nov, 16
    Ubicación
    Ciudad de México
    Mensajes
    1,746
    Jajaja no había visto ese comercial jaja esta bueno.

    Por acá la deformación del lenguaje es brutal y me he de declarar culpable. A diario, escribo, escucho y hablo en inglés y a veces, lo que me pasa a mi, es que no me acuerdo de alguna palabra en español pero se me viene a la mente en inglés. Aunque lo evito mucho, porque acá no le dicen tanto "spanglish", aunque si existe el termino, si no que ya se va más a uno que se le conoce como "pocheo".

    El "pocheo" viene de los "pochos" que así se les llama a los que se van a Estados Unidos de ilegales y no saben hablar inglés, tampoco es que hablen muy bien español, y aprende ciertar palabras y las empiezan a mezclar, como por ejemplo "parquear", que además seguramente lo escribirían como "parkear", en vez de decir estacionar.

    Regresando a las palabras en inglés que no me acuerdo en español, por lo menos se me vienen tres a la mente, "accountability" o "to be accountable", que no tienen tal cual una traducción, la otra es "crony capitalism" que tampoco tiene una certera más que capitalismo de conpinches y "accurate" o "accuracy", sé que significa pero siempre se me va la traducción.

  3. #23
    Habitual Avatar de Santos
    Fecha de ingreso
    16 nov, 15
    Mensajes
    2,339
    + 1 a lo de neekrivers. Lo de este foro y el ingles es sangrante (como los filetes a la inglesa)
    Zapatos unlined- windowpane- zapatos tassels, etc...
    Si hasta Vidal Fernandez vende ahora zapatos "tassels de lazo" el motivo es porque mucha de la informacion viene de los foros en ingles y al no existir un conocimiento de base es normal usar terminologia en ingles de la cual se desconoce el nombre en espanol o el porque Las cosas se llaman asi.
    Asi nos encontramos con querer diferenciar blucher de derby.O llamar calf a toda piel para zapato.

    Curiosamente en foros de habla inglesa ahora se emplea un monton de terminos en Italiano. Spalla camiccia o ir a visitar al sarto.

    Si leeis a Enrile, el de tallsem cuando escribia y un tio de Zaragoza que hacia trajes en Zaragoza el vocabulario que emplean es totalmente diferente al del foro.

    I

  4. #24
    Habitual Avatar de Santos
    Fecha de ingreso
    16 nov, 15
    Mensajes
    2,339
    Parquear es spanglish puro y euro.
    Como puede ser "vacunar la carpeta" que es el ejemplo mas famoso.

    Accountability si tiene traduccion en Espanol, pero los politicos y sobre todos los espanholes la desconocen. Los mexicanos seguro que tambien :-)

  5. #25
    Habitual Avatar de Betelgeuse
    Fecha de ingreso
    07 nov, 16
    Ubicación
    Ciudad de México
    Mensajes
    1,746
    Cita Iniciado por Santos Ver mensaje
    Accountability si tiene traduccion en Espanol, pero los politicos y sobre todos los espanholes la desconocen. Los mexicanos seguro que tambien :-)
    No tengo ni la menor duda. Jaja.

  6. #26
    Habitual Avatar de Guan
    Fecha de ingreso
    17 ene, 16
    Mensajes
    1,528
    A mi siempre me ha sorprendido la palabra "brogueado" en lugar de agujereado, troquelado, perforado... Lo de outfit ya me parece excesivo.
    "El sonido del agua dice lo que yo pienso" Zhuangzi

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •